Post reply

Warning - while you were reading 77 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: VFKH
« on: Yesterday at 21:29 »

Если даже про современность, разве хезмәтче не однозначно "слуга"?
Нет, не однозначно, в наше время это обычно "служащий".
Хезмәткәр в значении "служащий" или "сотрудник" слышал, а вот хезмәтче нет. Поиск по корпусу тоже ничего не дал в современном контексте. :donno:
ХЕЗМӘТКӘР «слуга; служащий» < фар. х /иҙмäткāр id. (х /иҙмäт, хидмäт / «хезмәт» сүзе нигезен дә ясалган). Мәгънәсе бераз аермалы булган
хез мәтчән сүзе дә бар (хезмәт иясе дә диелә).

Тоже "слуга", кстати, в одном из значении.
Posted by: VFKH
« on: Yesterday at 21:00 »

Или вот (пришлось ввести - хезмәтчесе): Бәдеринең бәхетенә каршы, больницаның бер хезмәтчесе татар егете булып, аның аркылы сораша башладылар.
Posted by: VFKH
« on: Yesterday at 20:58 »

Если даже про современность, разве хезмәтче не однозначно "слуга"?
Нет, не однозначно, в наше время это обычно "служащий".
Хезмәткәр в значении "служащий" или "сотрудник" слышал, а вот хезмәтче нет. Поиск по корпусу тоже ничего не дал в современном контексте. :donno:
Ну, почему не дал, вот же: Ул елларда авылда яңа үсеп килгән яшләр, колхозда төп хезмәтче, тик колхоз берни түләми, авылда акча түли_торган урын бар, ул МТС, тик ары эшкә керүе кыен (здесь в значении "работники").
Posted by: VFKH
« on: Yesterday at 20:48 »

https://tatar_explanatory.academic2.ru/14239

Хех, наткнулся на интересное слово.
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 20:39 »

Если даже про современность, разве хезмәтче не однозначно "слуга"?
Нет, не однозначно, в наше время это обычно "служащий".
Хезмәткәр в значении "служащий" или "сотрудник" слышал, а вот хезмәтче нет. Поиск по корпусу тоже ничего не дал в современном контексте. :donno:
Posted by: VFKH
« on: Yesterday at 20:29 »

Не знал. Прямая калька с русского, чтоль
Posted by: VFKH
« on: Yesterday at 20:27 »

үзлек - свойство (оказывается)
Posted by: VFKH
« on: Yesterday at 20:24 »

Слуги-то повывелись после 1917 года. По крайней мере, официально.
Posted by: VFKH
« on: Yesterday at 20:21 »

3. иск. Хезмәтче.
Это, часом, не служащий?
Та нэ... это ж не про современность
Если даже про современность, разве хезмәтче не однозначно "слуга"?
Нет, не однозначно, в наше время это обычно "служащий".
Posted by: VFKH
« on: Yesterday at 20:15 »

Насколько помню из Сиры, в арабском слово "джарийа" тоже имело разброс значений, от "девочки" до "рабыни" и "наложницы".
тат. җария - рабыня, раба, наложница. Комбо!