Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - марта 28, 2006, 19:48
Это синонимы.
Автор Rezia
 - марта 28, 2006, 18:07
Цитата: Amateur от марта 28, 2006, 14:10
В гостиницах то, что ,,у них" называется ,,портье", у нас называется ,,коридорный".
Секундочку, для коридорного своя номинация, bell-boy.
Автор Wolliger Mensch
 - марта 28, 2006, 16:19
Цитата: Rezia от марта 25, 2006, 20:34
Как перевести эту должность одним словом?
Рецепционист.
Автор Jumis
 - марта 28, 2006, 14:23
Цитата: "Amateur" от
оформление документов

т.е. check-in и check-out :)
Автор Amateur
 - марта 28, 2006, 14:10
В гостиницах то, что ,,у них" называется ,,портье", у нас называется ,,коридорный".
А ,,ресепшен" – это стойка администратора, где происходит оформление документов.
Автор Князь Андрей
 - марта 28, 2006, 12:19
Значит, я угадал  ;-)

Когда я учил англ, мне вообще больше никакого значения этого слова не давали.
Автор Rezia
 - марта 27, 2006, 19:35
Спасибо за ответы. Я из-за этого слова целую книжку купила, про английский в гостиничном деле, receptionist, к моему удивлению, там упоминается один раз и переводится "портье".
Автор Elik
 - марта 27, 2006, 13:19
Мой традиционный ответ: однозначного перевода данного слова на русский не существует.
Для каждого заведения у нас есть свое название для человека, ведающего приемом посетителей: администратор, секретать, портье, регистратор. Так что при переводе надо просто вспомнить, как receptionist именуется по-русски в данном заведении. Сложновато, но ничего не поделаешь.
Автор Amateur
 - марта 26, 2006, 02:06
Цитата: Смайлик от марта 26, 2006, 01:56
В основном слово используется для человека который работает в приемной в больнице. Как называется эта должность в России я не знаю.
Диспетчер.
Или (мед)регистратор.
Автор Смайлик
 - марта 26, 2006, 01:56
Мне кажется скорее 'секретарь' чем 'администратор'.  В основном слово используется для человека который работает в приемной в больнице. Как называется эта должность в России я не знаю.