Цитата: Ayndryl от января 10, 2011, 09:04Really‽ I know nothing of quantum mechanics, but I have an impression that this area is a difficult to understand.
And all of them can easily understand quantum mechanics. This means humans are also complex adaptative systems.
Цитата: Ayndryl от января 10, 2011, 09:04I'm not quite sure I've understand your idea, but I believe that you don't take into consideration the inertness of the language. Languages do not change overnight. Surely, some part of the language really describes the environment we live in — but there are a great number of words that are passed down to us.
"Feeling Russian" in this context means this: Russian speakers have the words "duša" and "sud'ba", for which no translation exists in English. Translating them into "soul" and "fate" is just a rough approximation. Only a native speaker of Russian can fully grasp the meaning of "duša". Only a native speaker of Hebrew can grasp the full meaning of "memrah" or "ruach". Only a native speaker of Lakota can fully understand the word "wakantanga". And all of them can easily understand quantum mechanics. This means humans are also complex adaptative systems.
There are no "genuine" Russian (or any other language) words. There are genuine Russian (or some other) feelings. This is so because you shape your language to talk about reality and what you feel when facing that reality, but speakers do live in quite different areas on this planet and they experience quite different "microrealities", therefore it is but normal to see differences in how they perceive reality and, thus, in how they name those experiences. For a Lakota there is no "sud'ba" at all. He never experienced the need of it, thus no need to name it.
Sure, if you were born in Dakota in, say, 1783, and your language be Russian, you will need to invent a word for "wakantaga". But sure, too, your word "sud'ba" would then disappear, as it would describe something unexsistent within your Lakota world.
Цитата: http://gramota.ru/biblio/magazines/nauka_i_zhizn/28_653
Indeed, in Russian one can find not only, so to speak, "useless words", i.e. words designating the same phenomenon in different ways. At the same time one can easily find the "obscure" parts of reality, that have to be filled, but there are no words for this. Here are some examples.
How can you name the feeling that a person has when they hear a fair criticism of their nearest and dearest? Of course it's протест (protest), гнев (gnev), возмущение (vozmuščenie), негодование (negodovanie). But if the criticism is grounded, the feelings are more complex and conflicting, but there is no words to describe them. (Смешанное чувство (smešannoe čuvstvo) is a too broad term.)
The person who gets on a public transport without a ticket is a заяц (zajac). But who is the person who bought a tickets for balcony and tries to get a seat in the stalls? It seems that this very common situation has no word for it too. We have a word завидовать (zavidovat'). It describes a situation when X has A, and Y, not having A, has negative feelings towards X. One can speak about the чёрная зависть (čërnaja zavist'), when the Y's negative feelings are so strong that (s)he may wish X the worst misfortunes. But there is also a белая зависть (belaja zavist'), when Y simply wants the thing X has, without having any negative feelings towards X. However, we can imagine a situation when X has A, and Y, not having A, is glad, because (s)he thinks such a situation is fair. "X раз за Y (X rad za Y)" doesn't accurately describe the situation, because it doesn't say anything about A that Y lacks. There is probably no way to describe the situation concisely and precisely.
I'd also like to remind you of the ambiguity that is not always desirable when we use words могу (mogu) or должен (dolžen). It's often unclear whether the moral or physical aspects are meant. And about the ambiguity of the duration of an action that is associted with many non-finite verbs. "Он ленится (on lenits'a)" — morally? Physically? Currently? During a some period? Always? "Он танцует (on tancujet)" — currently? Often?
To cut the long story short, Russian, as well as any other language, despite it's obvious and unquestionable virtues, is by no means an ideal mirror for reflecting reality. Our mirror has not only some "useless" parts, but also some obscure places.
Как известно, многие появляющиеся в жизни феномены получают в русском языке именование с помощью заимствованных слов или корней. В связи с этим полезно вспомнить П. А. Вяземского, утверждавшего, что «русский язык похож на богача, у которого лежат золотые слитки в подвале, но часто нет двугривенного на извозчика... Поневоле займёшь у первого встречного».
В самом деле, в русском языке можно найти не только, так сказать, «лишние» слова, то есть такие, которые по-разному обозначают одно и то же явление. Одновременно нетрудно обнаружить и такие «участки» действительности, которые явно требуют заполнения, но необходимые для этого слова отсутствуют. Приведу примеры.
Как назвать чувство, которое испытывает человек, когда слышит справедливую критику в адрес кого-либо из своих родных или близких? Конечно же протест, гнев, возмущение, негодование. А если ясно, что критика справедливая, возникающие переживания оказываются более сложными и противоречивыми, но подходящего слова для их обозначения нет. (Смешанное чувство представляет собой слишком широкое именование.)
Едущий на транспорте без билета — заяц. А пытающийся занять пустые кресла в первых рядах партера обладатель билета на балкон — кто? Кажется, и для этой весьма распространённой ситуации нет соответствующего слова. Есть у нас слово завидовать. Оно обозначает ситуацию, когда Х имеет А, а У, не имеющий А, испытывает по отношению к Х плохие чувства. Говорят о чёрной зависти, когда плохие чувства У в отношении Х доходят до желания Х самых страшных бед. Но бывает зависть белая, когда У просто тоже хочет иметь то, что есть у Х, не испытывая при этом никаких плохих чувств к Х. Представим, однако, и другую, вполне реальную ситуацию, когда Х имеет А, а У, не имея А, рад этому, поскольку считает такое положение справедливым. «Х рад за У» обозначает ситуацию неточно, поскольку в таком обозначении отсутствует А, которым обладает Y и не обладает другой участник. Обозначить обсуждаемую ситуацию кратко и точно мы едва ли в состоянии.
Напомню также о не всегда желательной двусмысленности, возникающей, например, при употреблении слов могу или должен. Нам нередко неясно, идёт ли речь о моральных или физических аспектах. Или о двусмысленности относительно продолжительности действия, связанной со многими глаголами несовершенного вида. «Он ленится» — морально? Физически? В данный момент? В некоторый период? Всегда? «Он танцует» — в данный момент? Часто?
Говоря короче, русский, как и всякий другой язык, при всех его очевидных и неоспоримых достоинствах отнюдь не идеальное по своему устройству зеркало, предназначенное для отражения реальности. В нашем зеркале имеются не только «лишние» части, но и некоторые тёмные области.
Цитата: Ayndryl от января 10, 2011, 09:04A ydyw'n bosibl y trawsnewidiad o'r Gymraeg i'r iaith mor wahanol ac annealladwy â heddiw (a welais ar eich safle chwi) o fewn cyfnod mor fyr â phump a thrigain o flynyddoedd?
The one you thought to be Welsh is called Weddag-2075: we fed the system with Welsh, supressed the Normand contribution, added some Goidelic patterns, and left the system evolve
Цитировать
However, it is "attractors" and "homology" what we are talking here. As you know, it is imposible to find the original seed state S(0) of a Markov process given the final state S(f) by virtue of the stochastic nature of the process. But it might be of interest to you that, regardless of the initial state (that is, language) you arrive to quite stable (and beautiful) consistent configurations (like Eddag-1240 or Elyam-2200).
Цитата: Ayndryl от декабря 31, 2010, 09:08Если честно, я не понял, как они собрались моделировать изменение семантики.
- to analyze syntactic and morphological drift for a given set of
languages, and to explore whether such a drift produces a semantic drift
correlate.
Цитата: Ayndryl от декабря 31, 2010, 09:08
Sure you can get a total mastering of the Russian language. But
you will never "feel" like a Russian. So the question arises: what do we
mean by being Russian or Lakota?
Цитата: Ayndryl от декабря 31, 2010, 09:08
And if there was just one
protolanguage, what made a given speaker to start feeling like a
Russian? The landscape? The environment? A genetic mutation? A specific
neurological arrangement?
Страница создана за 0.056 сек. Запросов: 22.