Post reply

Warning - while you were reading a new reply has been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: коко
« on: March 11, 2020, 22:47 »

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести эти фразы. Буду очень благодарна. Заранее благодарю!



남자는 이렇게 체육복뿐

남자화장실은 교사에서
떨어진 체육창고에 하나뿐

복도에서는 반드시
위를 보지 않는다

여학생들과 눈을
마주치면 안된다
Posted by: Суматранский тигр
« on: June 2, 2018, 01:57 »

Подскажите, пожалуйста, как корректно будет звучать по-корейски фраза "Новый путь"???
Также интересно, как по-корейски будет транскрибироваться фамилия Худеев и как вообще будет звучать фраза "Новый путь Худеева".
Posted by: Red Khan
« on: February 13, 2018, 05:04 »

Может кому-нибудь будет интересно перевести напрямую на русский:
Сондок / Корея
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=v6op-ljKKMc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=v6op-ljKKMc</a>
Послушать можно здесь.
Разговаривает на современном корейском.

Posted by: Hellerick
« on: September 25, 2017, 04:31 »

Wiktionary подсказывает, что 여우=лиса, 장교=офицер.
Posted by: Rafiki
« on: September 24, 2017, 23:44 »

Подскажите, как переводится имя персонажа корейского фильма 여우 장교? На английском его переаели как Fox Vixen, что как-то странно, ибо тавтология получается, если переводить буквально. Фильм севернокорейский, к слову.
Posted by: Hellerick
« on: May 18, 2016, 07:13 »

Обожаю корейский фильм "김씨 표류기"
Но у его названия существует множество переводов.
Кто-нибудь может его объяснить?
Posted by: Rocky
« on: October 29, 2015, 16:04 »

Что значат суффиксы в глаголе "좋군요"?  "군요", то бишь.

Эти суффиксы означают оттенок удивленного восклицания (аналог: "Да ну!" "Да ты гонишь!" "Не может быть!" и т.д.)
Posted by: Imperios
« on: October 11, 2015, 14:00 »

Что значат суффиксы в глаголе "좋군요"?  "군요", то бишь.
Posted by: Albert Magnus
« on: June 17, 2015, 11:19 »

Здравствуйте!

Подскажите, как будет точно на кириллице название корейской группы 피해의식. Сами музыканты переводят его как Victim Mentality. Существуют расхождения у разных программ. Получилось что-то вроде "Пхихэ ыйсик". Так ли оно?
Posted by: Blondy
« on: April 6, 2015, 01:16 »

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста какую систему счёта использовать для подсчёта неделей на корейском языке. Фразы для перевода на корейский: " первая неделя, вторая неделя, третья неделя..."