Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Wolliger Mensch
« on: September 24, 2010, 15:41 »

Да и вообще: все эти железки... Я людей люблю.

Правильно. Кто не любит людей, тот просто не умеет их правильно готовить.
Posted by: Artemon
« on: September 24, 2010, 03:07 »

Если компьютерный инженер может выбирать из сотен вакансий, где работать, то лингвисту выбирать практически не из чего, что есть, на то и соглашайся, другое еще не факт, что будет.
Компьютерный инженер - это тоже очень неоднозначная сфера. Как минимум тем, что после сорока ты мало кому будешь нужен.
Да и вообще: все эти железки... Я людей люблю.
Posted by: Wolliger Mensch
« on: September 23, 2010, 19:42 »

А лингвисты их дело в языке копаться, это совершенно не гуманитарная деятельность.

Одно другому только помогает. Впрочем, косноязыких лингвистов я тоже видел.
Posted by: RawonaM
« on: September 23, 2010, 19:37 »

профпривычки остаются же, одна из них — формулировать мысли красиво.
Не знаю я таких профпривычек у лингвистов. Красиво — это писатели и поэты. А также профессиональные переводчики. Гуманитарии, короче.
А лингвисты их дело в языке копаться, это совершенно не гуманитарная деятельность.
Posted by: Devorator linguarum
« on: September 23, 2010, 17:20 »

Лично я не вижу в себе каких-то особенных способностей к изучению новых языков, скорее даже наоборот. А языкознанием при этом живо интересуюсь, у Вас нет заблуждения насчет лингвофорумчан?
Знаете, я ведь тоже на самом деле не думаю, что у меня особые способности к языкам. :smoke: Хотя все окружающие почему-то считают иначе. :green: Вот что у меня на самом деле есть - усидчивость, из-за которой я прохожу скучный учебник до конца в то время, когда тысяча других человек бросили бы его после нескольких первых уроков, и благоприобретенный после изучения нескольких языков опыт - я теперь уже просто знаю, какие способы изучения языка больше подходят лично мне, и подстраиваю процесс изучения под себя, а не сам подстраиваюсь к малосовместимым с моими индивидуальными особенностями учебникам (и учителям - но впрочем, я давно уже учу языки только самостоятельно). Вот этот опыт, собственно, и есть то, что я бы мог предлагать в обмен. Ибо, как я сказал, природных языковых способностей у меня вроде бы на самом деле таки нет. :)
Posted by: Wolliger Mensch
« on: September 23, 2010, 14:40 »

Если лингвисту будет скучно переводить какую-нибудь инструкцию к унитазу или протокол судебного заседания, получится ничуть не лучше. Не всем интересен перевод.

Хе-хе. А сути вы и не поняли. Не может лингвист перевести плохо. Даже самый скучный-прескучный текст. Он на то и лингвист, — что ему будет интересно придать скучному тексту какую-то изюминку. Конечно, когда скучных текстов много, на все не растечёшься мысью по древу, но профпривычки остаются же, одна из них — формулировать мысли красиво.

Естественно, что речь идёт об интересующемся человеке, а не «лингвисте», отучившемся за бумажку.
Posted by: Чайник777
« on: September 23, 2010, 14:31 »

Лингвист (лингвист, а не) никогда не переведёт «промтообразно». А вот от переводчиков порой доводится видеть, — когда переводчик ни бельмеса в смысле переводимого текста.
Если лингвисту будет скучно переводить какую-нибудь инструкцию к унитазу или протокол судебного заседания, получится ничуть не лучше. Не всем интересен перевод.
Posted by: ou77
« on: September 23, 2010, 14:15 »

и хотя сохраняет способности к освоению новых языков "с нуля", эти способности не отличаются от средних по населению и, таким образом, в большинстве случаев оказываются более низкими, чем актуально имеющие место быть
Лично я не вижу в себе каких-то особенных способностей к изучению новых языков, скорее даже наоборот. А языкознанием при этом живо интересуюсь, у Вас нет заблуждения насчет лингвофорумчан?

Я бы поменял в жизни многое, второй вопрос что на что менять, (не)способность к изучению языков точно поменял бы:)
Posted by: Wolliger Mensch
« on: September 23, 2010, 13:05 »

Какой смысл было становиться лингвистом, если будешь заниматься переводами?

Для души.

Причем это совсем не "применять свои знания на практике", это вообще другая область. Чтобы быть переводчиком нужно владеть еще другими навыками и талантами, которые лингвисту не обязательно нужны. Иначе будет промтообразный результат. Поэтому твои слова верны только для части лингвистов, а не для любого лингвиста.

Лингвист (лингвист, а не) никогда не переведёт «промтообразно». А вот от переводчиков порой доводится видеть, — когда переводчик ни бельмеса в смысле переводимого текста.
Posted by: RawonaM
« on: September 23, 2010, 09:36 »

В отличие от химика, физика, историка, астронома, географа, литературоведа
В этом списке химик и физик лишние. Уж химик так ваще не пойму с чего ты взял. Химики нужны на многих заводах и в фармацевтических компаниях, и работают они там именно по химиками, а не кем-нить вроде переводчика.
Физики тоже во многих местах нужны. Особенно если физик может освоить алгоритмику, так вообще без вопросов.