Posted by: DarkMax2
« on: August 5, 2017, 11:58 »Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
Я помітив що зараз як правило перекладають якщо перекладена назва залишається близькою до оригіналу(типу "Медова" - "Медовая"), а якщо гіпотетичний переклад занадто сильно відрізняється, то максимум змінюєтеся граматичний показник("Освітянська"(рельна вулиця в Полтаві) - "Освитянская" (а не "образовательная", як можна було б очікувати)