Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - июня 11, 2010, 08:10
Цитата: Bhudh от июня 10, 2010, 19:18
«...И (есть) знакacc. sg.  день данный и тьмеdat. pl./от тьмыabl. pl....»
Если бы я пытался перевести, то я бы первые три слова рассматривал отдельно:
Et est signum: 
dies datus et tenebris
Mea culpa,
acta est fabula
pereo
Цитата: Квас от июня 10, 2010, 19:21
Тоже набор слов, не выражающий какой-либо мысли.
Согласен, только с небольшим уточнением. Если бы это был просто набор слов, было бы проще. В данном музыкальном произведении мы имеем дело с набором словосочетаний, которые в отдельности поддаются переводу, но связать эти словосочетания в  единое целое, имеющее смысл, вряд ли удастся. На это указывают и другие песни этой группы, например, песни O deus eicie
Mortatis animus solum est.
Letalis animus concidamus unis.
Osstendo malum, osstendo lux.
Anima mortatis eternum est.

Anima irrata belli somnium.
Anima quiesa evitae somnium.
Anima mortatis eternum sunt.

Может, кто-то  и попытается перевести, но, на мой взгляд, не стоит и пытаться, так как здесь пренебрежение нормами грамматики латинского языка видно отчётливо
Автор Квас
 - июня 10, 2010, 19:36
Цитата: Bhudh от июня 10, 2010, 19:30
Это кусок цитаты, вырванный из контекста.

Хорошо, если так, а не просто безграмотный перевод непонятно чего (или шутка онлайн-тереводчика).
Автор Bhudh
 - июня 10, 2010, 19:30
Это кусок цитаты, вырванный из контекста. Не исключено, что ex Sanctæ Scriptvræ, но я не настолько хорошо её знаю.
Автор Квас
 - июня 10, 2010, 19:21
Цитата: Bhudh от июня 10, 2010, 19:18
«...И (есть) знакacc. sg.  день данный и тьмеdat. pl./от тьмыabl. pl....»

Тоже набор слов, не выражающий какой-либо мысли.
Автор Bhudh
 - июня 10, 2010, 19:18
Цитата: ...Et est signum dies datus et tenebris
«...И (есть) знакacc. sg.  день данный и тьмеdat. pl./от тьмыabl. pl....»
Автор Квас
 - июня 10, 2010, 12:28
Цитата: Bhudh от июня 10, 2010, 01:48
По-моему, связную фразу можно составить.

На свежую голову дело не прояснилось.

Цитировать
...Et est signum dies datus et tenebris

Подлежащее: dies? signum?
Сказуемое: datus est? Тогда signum не может быть подлежащим. Что тогда signum?

Грамматическая основа мне непонятна. После этого уже не так волнует, к чему же относится tenebris.

Подлежа
Автор Bhudh
 - июня 10, 2010, 01:48
А почему "набор"? По-моему, связную фразу можно составить. Не говорю «осмысленную», но с грамматикой вроде порядок, на мой непросвещённый взгляд.
Автор Квас
 - июня 10, 2010, 00:00
Цитировать
...Mea culpa, acta est fabula pereo

Я виноват(а), пьеса окончена, я погибаю.

Цитировать
...Et est signum dies datus et tenebris

Набор слов?
Автор agrammatos
 - июня 9, 2010, 21:27
The Truth Beneath The Rose:
...Et est signum dies datus et tenebris
...Mea culpa, acta est fabula pereo
Автор Bhudh
 - июня 9, 2010, 19:40
Цитата: Leshocsdataset
Исправьте, а? Верное написание легко нагугливается.