Цитата: Bhudh от июня 10, 2010, 19:18Если бы я пытался перевести, то я бы первые три слова рассматривал отдельно:
«...И (есть) знакacc. sg. день данный и тьмеdat. pl./от тьмыabl. pl....»
Цитата: Квас от июня 10, 2010, 19:21Согласен, только с небольшим уточнением. Если бы это был просто набор слов, было бы проще. В данном музыкальном произведении мы имеем дело с набором словосочетаний, которые в отдельности поддаются переводу, но связать эти словосочетания в единое целое, имеющее смысл, вряд ли удастся. На это указывают и другие песни этой группы, например, песни O deus eicie
Тоже набор слов, не выражающий какой-либо мысли.
Цитата: Bhudh от июня 10, 2010, 19:30
Это кусок цитаты, вырванный из контекста.
Цитата: Bhudh от июня 10, 2010, 19:18
«...И (есть) знакacc. sg. день данный и тьмеdat. pl./от тьмыabl. pl....»
Цитата: ...Et est signum dies datus et tenebris«...И (есть) знакacc. sg. день данный и тьмеdat. pl./от тьмыabl. pl....»
Цитата: Bhudh от июня 10, 2010, 01:48
По-моему, связную фразу можно составить.
Цитировать
...Et est signum dies datus et tenebris
Цитировать
...Mea culpa, acta est fabula pereo
Цитировать
...Et est signum dies datus et tenebris
Цитата: LeshocsdatasetИсправьте, а? Верное написание легко нагугливается.
Страница создана за 0.089 сек. Запросов: 23.