Post reply

Warning - while you were reading 28 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Red Khan
« on: Today at 00:50 »

Спасибо!

А для чего это на головном платке вышивать, интересно?
Posted by: Alessandro
« on: Yesterday at 23:55 »

А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?
Изначально это sabah-ı şerif, персидский изафет, поэтому определение после определяемого.

Тюрки уже прилепили притяжательный аффикс ко всей конструкции как к неделимому слову.
Аха... Тогда всё становится на свои места. "Пусть ваше благословенное утро будет добрым."

Но носители, насколько я могу судить, это выражение не "парсят", а воспринимают просто как застывшую формулу этикета.
Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
Да нет, вполне, мне кажется, обыденные. Но это а) проявление вежливости, б) именно пожелание, а не приветствие. То есть selâm aleyküm/meraba эти выражения не заменяют. Их можно сказать после того как поздоровался как пожелание.
Можно ещё сказать "sabalar/aqşamlar hayır", но так реже говорят.
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 19:50 »

Изначально это sabah-ı şerif, персидский изафет, поэтому определение после определяемого.

Тюрки уже прилепили притяжательный аффикс ко всей конструкции как к неделимому слову.
Арабские слова в персидском изафете с прилеплённым сбоку тюркским аффиксом. Типичный тюрки́. :)
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 19:48 »

Подобное и в казанском татарском есть.
Исем-шәрифләрегез ничек? "Как Вас зовут?"
Ну разве только как закос под "старорежимную речь".

Хотя вот тут что-то подобное проскакивало, мы тогда не поняли к чему это.
5 строка: шәриф Жәлалиддинуфлар (знатные(?) Джалалиддиновы)
Posted by: Боровик
« on: Yesterday at 17:24 »

Подобное и в казанском татарском есть.
Исем-шәрифләрегез ничек? "Как Вас зовут?"
Posted by: Ömer
« on: Yesterday at 16:42 »

А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?
Изначально это sabah-ı şerif, персидский изафет, поэтому определение после определяемого.

Тюрки уже прилепили притяжательный аффикс ко всей конструкции как к неделимому слову.
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 15:51 »

То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?
наверное... Никто не задумывается, хотя без şerif  иногда говорят , но реже.
Ну если без şerif  иногда говорят, значит с şerif говорят в большинстве случаев, а значит это просто устойчивый оборот, а не высокопарная фраза. :)
Спасибо. :yes:
Posted by: Abdylmejit
« on: Yesterday at 15:46 »

То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?
наверное... Никто не задумывается, хотя без şerif  иногда говорят , но реже.
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 12:35 »

Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
геджелер хайир( геджелер хаирли),  гедженъиз хайир :donno:
То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?
Posted by: Abdylmejit
« on: Yesterday at 08:28 »

Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
геджелер хайир( геджелер хаирли),  гедженъиз хайир :donno: