Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Букволюб
« on: December 9, 2009, 20:26 »

*плывущить (плывучить) будет пониматься как "делать плывучим".
"плывучить", да, скорее всего будет пониматься "делать плывущим", но "плывущить" может быть и нет (при чёткой артикуляции говорящего и некотором языковом чутье слушающего).
Но вообще-то, поскольку сильной нужды в "литературных" каузативах в рузыке пока, похоже, нет, то ни у одной бывущей кауз-модели нет, похоже, шансов стать продуктивной в живой речи и вытеснить аналитический "одесский" каузатив. Если сейчас где и есть шанс развиться "новой" модели, то в тех стилях где длина текста строго ограничена, нп. в стихах.

ПС
Благодарю за ссыль!
Posted by: Драгана
« on: December 9, 2009, 15:40 »

А в английском gone- от go, идти! А gone with the wind - унесенные ветром. Так что можно образовать и пару идти-нести.
Posted by: pomogosha
« on: December 9, 2009, 09:48 »

Эпштейн предлагает просто говорить (как в Одессе):
Цитата
Quote
Нет ничего противного природе русского языка в том, чтобы научиться использовать непереходные глаголы как переходные.
*плывущить (плывучить) будет пониматься как "делать плывучим".
В том случае, имхо, следует согласиться с Эпштейном.
Его *уплыли; *уплыви их!
Говорим же (правда с подтекстом) его ушли.  :green:
Posted by: pomogosha
« on: December 9, 2009, 09:38 »

Posted by: pomogosha
« on: December 9, 2009, 09:25 »

А где Вы взяли значение "делать бессодержательным".
Словословить (не путать со славословить!);
словословить (кого, что) — стилистически нейтральный вариант выражения "забалтывать" (в смысле произносить многословные, бессодержательные пустопорожние речи, направленные— вольно или невольно—на обесценение изреченного кем-нибудь), заниматься пустозвонством. Синонимом словословия является фразеологизм с сильной стилистической окраской — "словесный понос". В рузыке есть ещё одна, ещё более крепкая идиома (нецензурное словечко), выражающая суть словословия. :yes:
То есть "словословие" употребляется именно в значении, мягко говоря, "делать бессодержательным" :).
Posted by: Artemon
« on: December 9, 2009, 05:36 »

Спасибо за ссылку. Мне кажется, подобная лабильность вызвана отсутствием удобного показателя каузирования в русском языке.
Хотя... в английском есть make, а всё равно лабильность цветёт и пахнет.  :???
Posted by: Букволюб
« on: December 9, 2009, 01:15 »

Валентину:
Если Вы проводили опрос среди людей далёких от лингвистики, поэзии и т.п. , то непонимание -- обычное дело. Я и сам порой, изобретши какой-нибудь окказионализм по правилам вроде бы не противоречащим рус. грамматике, спрашиваю того/
сего ?что это значит. Но чаше всего, увы -- круглые глаза. Хотя порой догадываются. Нп. причастия будущего времени большинство (не лингвистов) поняло.
Все наши каузативы образованы вроде бы по существующим моделям.  Но не поняли вас потому, что в рузыке все модели каузативообразования непродуктивны, не на слуху, так сказать. Мне так и не пришла лучшая мысль, чем образование кауза от инфинитива -- "плыть -- *плычить". Я-то воспринимаю это однозначно. Но, возможно, вариант "плытить" будет яснее для "непосвященных" (а в некоторых глаголах ч по-любому не скажешь). Еще можно измыслить отпричастный кауз. Ведь если каузы от прилагательных образуются почти свободно, то ?чем хуже причастие? Нп. плыть -- плывущий -- *плывущить; ехать -- едущий -- *едущить :D. Хочется и тут по привычке заменить щ на ч, но это снова сулит непонимание.
 
Эпштейн предлагает просто говорить (как в Одессе):
Quote
Нет ничего противного природе русского языка в том, чтобы научиться использовать непереходные глаголы как переходные.
Но по-моему, при всем моём уважении к нему (без всякой иронии), у него из-за долгого отрыва от России слегка подпортился языковый слух (а у кого не подпортится?). Это ж надо, апеллировать к английскому!
Posted by: Евгений
« on: December 9, 2009, 00:25 »

Posted by: Валентин Н
« on: December 8, 2009, 17:15 »

сегодня провёл опрос и выяснилось, что:

летачить, летомить, летобить, вне кантекста ни кому не понятно
летнуть, понимается аналогично: махнуть куда-нибудь.
лётить ещё боле-менее

варианты вин.п к плыть вообще не понимаются, вот такие дела.

Писателя в студию, он-то должен найти ключик к взаимопониманию.
Posted by: Букволюб
« on: December 8, 2009, 15:10 »

Помогоше:
Изначальное, ц.славянское, значение "славословить", да, как-бы каузативное - "славить". Но я имел с виду рузык, где значение "неумеренно восхвалять". Кроме того этот глагол не есть "чистая" грамм. пара  к "слыть".

А где Вы взяли значение "делать бессодержательным".