Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Zavada
« on: January 4, 2010, 15:03 »

Спасибо.
Posted by: Hellerick
« on: November 29, 2009, 11:48 »

Если я не ошибаюсь, «ниже уровня моря» по-французски будет «sous le niveau de la mer». Выражение «sous les mers» однозначно воспринимается как нечто литературно/романтичное.
Posted by: Zavada
« on: November 29, 2009, 11:42 »

Hellerick, повторяю вопрос:
по-французски "sous les mers" ОБЫЧНО воспринимается как "ниже поверхности моря", или это относится ТОЛЬКО к названию книги Жюля Верна?
В Вашем ответе устойчивое словосочетание - название книги Жюля Верна, а меня интересует фрагмент названия - "sous les mers". Употребляется ли 
"sous les mers" как аналог русского "под водой" в других случаях? Если да, то словосочетание "sous les mers" введено в оборот Жюлем Верном или существовало и раньше?
Posted by: Hellerick
« on: November 29, 2009, 10:25 »

По-русски "под морями" воспринимается как "под грунтом на дне морей"
По русски это воспринимается как неправильный перевод.

А Гугл приучен к устойчивым словосочетаниям, к числу которых относится и название книги Жюля Верна.
Posted by: Zavada
« on: November 29, 2009, 10:09 »

Дословный перевод я могу получить, используя туеву хучу онлайновых электронных переводчиков.

Любопытно, что Гугл-переводчик (в отличие, например, от Радуги слов) не только "Vingt mille lieues sous les mers" переводит как "Двадцать тысяч лье под водой", а даже и  "sous les mers" переводит словосочетанием "под водой".

По-русски "под морями" воспринимается как "под грунтом на дне морей", а по-французски "sous les mers" ОБЫЧНО воспринимается как "ниже поверхности моря" (такое предположение возникает в связи с гугловским переводом этого словосочетания), или это относится только к названию книги Жюля Верна?
Posted by: Lugat
« on: November 29, 2009, 01:15 »

По-французски sous les mers воспринимается сходно с тем, как по-русски - под водой, то есть под водной поверхностью?
Ну, дословно - "под морями", а что?
Posted by: Zavada
« on: November 29, 2009, 01:11 »

По-французски sous les mers воспринимается сходно с тем, как по-русски - под водой, то есть под водной поверхностью?