Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput I. Im traurigen Monat November war's, Die Tage wurden trüber, Der Wind riß von den Bäumen das Laub, Da reist' ich nach Deutschland hinüber. Und als ich an die Grenze kam, Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen In meiner Brust, ich glaube sogar Die Augen begunnen zu tropfen. Und als ich die deutsche Sprache vernahm, Da ward mir seltsam zu Muthe; Ich meinte nicht anders, als ob das Herz Recht angenehm verblute. Ein kleines Harfenmädchen sang. Sie sang mit wahrem Gefühle Und falscher Stimme, doch ward ich sehr Gerühret von ihrem Spiele. Sie sang von Liebe und Liebesgram, Aufopfrung und Wiederfinden Dort oben, in jener besseren Welt, Wo alle Leiden schwinden. Sie sang vom irdischen Jammerthal, Von Freuden, die bald zerronnen, Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt Verklärt in ew'gen Wonnen. Sie sang das alte Entsagungslied, Das Eyapopeya vom Himmel, Womit man einlullt, wenn es greint, Das Volk, den großen Lümmel. Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, Ich kenn' auch die Herren Verfasser; Ich weiß, sie tranken heimlich Wein Und predigten öffentlich Wasser. Ein neues Lied, ein besseres Lied, O Freunde, will ich Euch dichten! Wir wollen hier auf Erden schon Das Himmelreich errichten. Wir wollen auf Erden glücklich seyn, Und wollen nicht mehr darben; Verschlemmen soll nicht der faule Bauch Was fleißige Hände erwarben. Es wächst hienieden Brod genug Für alle Menschenkinder, Auch Rosen und Myrthen, Schönheit und Lust, Und Zuckererbsen nicht minder. Ja, Zuckererbsen für Jedermann, Sobald die Schooten platzen! Den Himmel überlassen wir Den Engeln und den Spatzen. Und wachsen uns Flügel nach dem Tod, So wollen wir Euch besuchen Dort oben, und wir essen mit Euch Die seligsten Torten und Kuchen. Ein neues Lied, ein besseres Lied, Es klingt wie Flöten und Geigen! Das Miserere ist vorbey, Die Sterbeglocken schweigen. Die Jungfer Europa ist verlobt Mit dem schönen Geniusse Der Freiheit, sie liegen einander im Arm, Sie schwelgen im ersten Kusse. Und fehlt der Pfaffenseegen dabei, Die Ehe wird gültig nicht minder – Es lebe Bräutigam und Braut, Und ihre zukünftigen Kinder! Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied, Das bessere, das neue! In meiner Seele gehen auf Die Sterne der höchsten Weihe – Begeisterte Sterne, sie lodern wild, Zerfließen in Flammenbächen – Ich fühle mich wunderbar erstarkt, Ich könnte Eichen zerbrechen! Seit ich auf deutsche Erde trat Durchströmen mich Zaubersäfte – Der Riese hat wieder die Mutter berührt, Und es wuchsen ihm neu die Kräfte. | Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава I В пасмурном месяце ноябре Дни становились печальней, Ветер листву с деревьев срывал, Мой путь был в Германию дальний. И вот у границы я ощутил Стук сердца в своей груди, И что-то закапало тут из глаз В этой точке пути. Услышал едва я немецкий язык, Мне стало легко на душе, Сердце приятно умылось своей Горячею кровью уже. Там пела арфистка – от сердца, тепло, Голос ее был фальшив; Но песня меня растрогала та И умилил мотив. Пела она о любви, тоске, Жертве и встречи стезе – Там, где в мире прекрасном вверху Страданья исчезнут все. Пела она о печали земной, О радости, что испарилась, О свете том, где душа живет, Внимая вечную милость. Это была отречения песнь И колыбельная неба, Ею всегда усыпляют народ, Что недоволен, но слепо. Знаю мелодию, знаю слова И даже авторов знаю; Не делают только они ничего, К чему в песне той призывают. Вот новая песня, и лучше слова! Друзья, ее вам прочесть бы! Хотим постоить мы здесь на земле Небесное церство вместе. Хотим на земле мы счáстливо жить И не в нищете при том; Лентяй и толстяк не должны спускать, Что нажито честным трудом. Довольно хлеба растет на земле Для всех детей понемножку, Еще веселья, роз, красоты И сахарного горошка. Горошек пусть сахарный в каждый рот, Стручки зачерпнув горстями, А небо спокойно уступим тогда Мы ангелам с воробьями. Крылья посмертные мы отрастим И захотим к вам в гости, Чтоб там наверху торты-пироги Вместе поесть без злости. Новая песня и лучше она! Звук скрипок и флейт нам слышен! Хоть прозвучало начало псалма, Колокол смерти недвижен. Девица Европа обручена С прекрасным духом свободы, В объятьях друг друга они лежат, И их поцелуй на годы. Не нужно тут одобренье попов – Законен тот брак в нашем свете. Будь здравы невеста, ее жених И будущие их дети! Подарком на свадьбе мой будет стих – Пусть самый лучший и новый! И тихо восходит в моей душе Звезда Посвященья святого. Звезда восхищает, пылает, горит, Потоками пламени светит. Я чувствую силу в себе – я готов Сломать все дубы на планете! Лишь я на немецкую землю ступил, Текут во мне чудные соки – Притронулся к матери тот великан, И силы проснулись, глубоки. |
Цитата: zwh от марта 15, 2023, 21:42Цитата: Бенни от марта 15, 2023, 17:41В разных немецких идиомах/диалектах по-разному:Похоже, что "Dirne" -- она больше "девка" и "проститутка", а "Dirn" больше "девушка", "служанка" и "батрачка".
https://translate.academic.ru/dirne/de/ru/
https://translate.academic.ru/dirn/de/ru/
Emma I Er steht so starr wie ein Baumstamm, In Hitz' und Frost und Wind, Im Boden wurzelt die Fußzeh', Die Arme erhoben sind. So quält sich Bagiratha lange, Und Brama will enden sein Weh', Er läßt den Ganges fließen Herab von der Himmelshöh'. Ich aber, Geliebte, vergebens Martre und quäl' ich mich ab, Aus deinen Himmelsaugen Fließt mir kein Tropfen herab. | Эмма I Стоит недвижным он стволом В жару, мороз и ветер, Врастают в землю пальцы ног, Вверх руки, как в обете. В мученьях Бхагиратха весь, Лишь с Брамой горе минет – Позволит Ганга водам течь Он вниз с небесной сини. А я, любимая, в тщете, Душа изнемогает – Из глаз небесных из твоих Ни капли не сбегает. |
Der Wechselbalg Ein Kind mit großem Kürbiskopf¹, Hellblondem Schnurbart, greisem Zopf, Mit spinnig langen, doch starken Aermchen, Mit Riesenmagen, doch kurzen Gedärmchen, – Ein Wechselbalg, den ein Corporal, Anstatt des Säuglings, den er stahl, Heimlich gelegt in unsre Wiege, – Die Mißgeburt, die mit der Lüge, Mit seinem geliebten Windspiel vielleicht, Der alte Sodomiter² gezeugt, – Nicht brauch' ich das Ungethüm zu nennen – Ihr sollt es ersäufen oder verbrennen! ¹ Gemeint ist Friedrich Wilhelm IV. von Preußen. ² Friedrich II. von Preußen. | Ребенок-уродец Ребенок с тыквой-головой¹, Бродки шнур и верх седой, Дурны, длинны, сильны ручонки, Живот велик, кишочки тонки, Уродец, маленький капрал – Взамен младенца он им стал, Подкинут в нашу люльку он, Ублюдок, ложью порожден; Возможно, содомит наш старый² Зачал его с борзой поджарой – Страшилище, о коем речь, Вам надо утопить иль сжечь! ¹ Имеется в виду Вильгельм IV Прусский ² Фридрих II Прусский |
Цитата: tacriqt от марта 22, 2023, 12:45Ну,я-то имел ввиду, что мучение от песка -- ну, типа, везде набивается, во все щели проникает, достает и пр. Но таки согласен -- не очень понятное словосотание у меня получилось. Подумаю над ним.Цитироватьс его песка мученьем— Очень многозначное сочетание. Детская песочница, кошачий туалет — это тоже мучение песка и попрание его прав.
Цитироватьс его песка мученьем— Очень многозначное сочетание. Детская песочница, кошачий туалет — это тоже мучение песка и попрание его прав.
Friederike I Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande Und dünnen Tee und überwitzgen Leuten, Die Gott und Welt, und was sie selbst bedeuten, Begriffen längst mit Hegelschem Verstande. Komm mit nach Indien, nach dem Sonnenlande, Wo Ambrablüten ihren Duft verbreiten, Die Pilgerscharen nach dem Ganges schreiten, Andächtig und im weißen Festgewande. Dort, wo die Palmen wehn, die Wellen blinken, Am heilgen Ufer Lotosblumen ragen Empor zu Indras Burg, der ewig blauen; Dort will ich gläubig vor dir niedersinken, Und deine Füße drücken, und dir sagen: Madame! Sie sind die schönste aller Frauen! | Фридерика I Оставь Берлин с его песка мученьем, И жидким чаем, и людьми смешными, Что чрез законы Гегеля сплошные Всё Бога с миром поняли значенье. Уедем в Индию мы к солнцу спозаранку, Цветы разносят запах там так смело; Торжественно в своих одеждах белых Там пилигримы шествуют все к Гангу. Вот там, где пальмы веют, волны кроют, Растет на бреге лотос, торжествуя, Он в храме Индры голубом трепещет; Там с верою склонюсь я пред тобою, Прильнув к твоим ногам, тебе скажу я: «Мадам! Вы красивее прочих женщин!» |
Страница создана за 0.056 сек. Запросов: 22.