Zum Polterabend IV Der weite Boden ist überzogen Mit Blumendecken, der grüne Wald Er wölbt sich hoch zu Siegesbogen, Gefiederte Einzugmusik erschallt. Es kommt der schöne Lenz geritten, Sein Auge sprüht, die Wange glüht! Ihr solltet ihn zur Hochzeit bitten, Denn gerne weilt er, wo Liebe blüht. | К вечеринке перед свадьбой IV Вся даль усеяна цветами, Зеленый лес вверху – как свод, Грохочет музыка над нами, Звучит, звенит весны приход! Красавица явилась конной, Глаза блестят, румянец щек... Позвать на свадьбу деву ону, Она несет любви цветок! |
Zum Polterabend I Mit deinen großen, allwissenden Augen Schaust du mich an, und du hast Recht: Wie konnten wir zusammen taugen, Da du so gut, und ich so schlecht! Ich bin so schlecht und bitterblütig, Und Spottgeschenke bring ich dar Dem Mädchen, das so lieb und gütig, Und ach! sogar aufrichtig war. | К вечеринке перед свадьбой I Большими мудрыми глазами Ты смотришь, как душа: Как разны мы, мы знаем сами – Я плох, ты хороша. Я плох, и кровь моя столь гóрька, И лишь насмешка – дар мой весь Той деве, что добра настолько, Что откровенна была днесь. |
Zum Ostwind sprach ich Zum Ostwind sprach ich: Ostwind schere dich, Nur deinen Vetter Westwind kann ich brauchen, Und mag er stürmen, brüllen, flöten, hauchen, Gleichviel, doch zu der Liebsten bring er mich. Ostwind, in deinen starren Launen gleichst du Der Herzgeliebten, meinem süßen Kind, Ich bitte dich, ich fleh, und doch nicht weichst du, Du bist wie sie, und sie ist wie der Wind. | Сказал я осту Сказал я осту: «Прочь, родимый! Кузен твой вест мне только нужен, Он с ревом, свистом, бризом дружен, Как ты, но пусть несет к любимой». Ост, ты в причудах всех своих подобен Моей любимой – деве всех нежней, Прошу тебя: помягче будь, не злобен, Она как ты, а ты подобен ей. |
Zum Lazarus 8 Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich Des Abgrunds Nacht, war mir dein Brief; Er zeigte blendend hell, wie tief Mein Unglück ist, wie tief entsetzlich. Selbst dich ergreift ein Mitgefühl! Dich, die in meines Lebens Wildnis So schweigsam standest, wie ein Bildnis, Das marmorschön und marmorkühl. O Gott, wie muß ich elend sein! Denn sie sogar beginnt zu sprechen, Aus ihrem Auge Tränen brechen, Der Stein sogar erbarmt sich mein! Erschüttert hat mich, was ich sah! Auch du erbarm dich mein und spende Die Ruhe mir, o Gott, und ende Die schreckliche Tragödia. | К Лазарю 8 Как молния, что осветила Внезапно ночь, твое письмо, Что светом залило само Несчастья глубину немило. Тебя сочувствие объяло – Тебя, что в дебрях моих лет Стояла молча, как портрет В прохладе мраморного зала. О Боже, как же я убог! И вот она заговорила, Слеза глаза ее залила – То камень сжалился как мог! Увиденное – как удар! Ты сжалься надо мною, Боже, И подари покой мне тоже, Прерви трагедии кошмар. |
Цитата: Бенни от января 23, 2023, 23:21Ну-у, если пристально вслушиваться, то да. Но в данном случае ударение слабенькое (по сравнению со словами "что-то" и "погубило"), поэтому это почти незаметно.Цитата: zwh от января 23, 2023, 22:05Что меня что-то погубило.
Ударение в слове "меня" сдвинулось?
Цитата: zwh от января 23, 2023, 22:05Что меня что-то погубило.
Zum Lazarus 7 Vom Schöppenstuhle der Vernunft Bist du vollständig freigesprochen; Das Urteil sagt: die Kleine hat Durch Tun und Reden nichts verbrochen. Ja, stumm und tatlos standest du, Als mich verzehrten tolle Flammen – Du schürtest nicht, du sprachst kein Wort, Und doch muß dich mein Herz verdammen. In meinen Träumen jede Nacht Klagt eine Stimme, die bezichtet Des bösen Willens dich, und sagt, Du habest mich zugrund gerichtet. Sie bringt Beweis und Zeugnis bei, Sie schleppt ein Bündel von Urkunden; Jedoch am Morgen, mit dem Traum, Ist auch die Klägerin verschwunden. Sie hat in meines Herzens Grund Mit ihren Akten sich geflüchtet – Nur eins bleibt im Gedächtnis mir, Das ist: ich bin zugrund gerichtet. | К Лазарю 7 Да, если разум брать судьей, Ты невиновна абсолютно! Малышке приговор таков: Нет слов и дел за ней подсудных. Стоишь недвижна и нема, Когда меня огонь снедает, А сердце бедное мое Тебя за что-то осуждает. А голос жалобный во снах Моих тебя всё обвиняет – Мол, злою волею своей Меня ты губишь, мне пеняет. Он доказательства несет, Волóчит документы, справки; Но исчезает тот истец, Чуть сон заявит об отставке. В глубинах сердца моего Скрывается тот голос хилый, Лишь память держит, чтó он рёк, – Что меня что-то погубило. |
Zum Lazarus 6 Du warst ein blondes Jungfräulein, so artig, So niedlich und so kühl – vergebens harrt ich Der Stunde, wo dein Herz sich erschlösse Und sich daraus Begeisterung ergösse – Begeisterung für jene hohen Dinge, Die zwar Verstand und Prosa achten gringe, Für die jedoch die Edlen, Schönen, Guten Auf dieser Erde schwärmen, leiden, bluten. Am Strand des Rheins, wo Rebenhügel ragen, Ergingen wir uns einst in Sommertagen. Die Sonne lachte; aus den liebevollen Kelchen der Blumen Wohlgerüche quollen. Die Purpurnelken und die Rosen sandten Uns rote Küsse, die wie Flammen brannten. Im kümmerlichsten Gänseblümchen schien Ein ideales Leben aufzublühn. Du aber gingest ruhig neben mir, Im weißen Atlaskleid, voll Zucht und Zier, Als wie ein Mädchenbild gemalt von Netscher; Ein Herzchen im Korsett wie'n kleiner Gletscher. | К Лазарю 6 Была ты блондинкой, девушкой славной И милой – напрасно я ждал исправно Тот час, когда сердце твое открыться Мне сможет и счастьем оттуда политься – Любовью ко всем тем вещам высоким, Что разум и проза считают убогим, Для коих вся красота с благородством На этой земле граничат со скотством. В холмах виноградник, у Рейна песок, В день летний гуляли мы здесь разок. Смеялось солнце, любовью пóлны, Лились от цветов аромата волны. Гвоздики и розы нам посылали Там те поцелуи, что жаром пылали. А жалкие маргаритки сияли И жизнь идеальную все прославляли. А ты так спокойно шла со мной рядом – В атласном платье, краса и порядок, Портрет словно девушки, автор – Нетшер*; Сердечко в корсете, как маленький глетчер**. *Каспар Нетшер – голландский живописец золотого века голландской живописи, известен своими портретами. **глетчер = ледник |
Страница создана за 0.073 сек. Запросов: 22.