Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Tibaren
 - мая 13, 2022, 13:31
Цитата: ta‍criqt от мая 13, 2022, 12:29
ЦитироватьКстати, на русском эта "и" остаётся
А, вроде, в советской энциклопедии в табличке без -и оставляли.
В досоветских словарях:  17в. С. Орбелиани с "-и", 19 в. Д. Чубинашвили и так, и так.
Автор ta‍criqt
 - мая 13, 2022, 12:29
ЦитироватьКстати, на русском эта "и" остаётся
— А, вроде, в советской энциклопедии в табличке без -и оставляли.
Автор Hawk
 - мая 13, 2022, 12:13
Кстати, на русском эта "и" остаётся: (wiki/ru) Джани_(буква)
Автор ta‍criqt
 - мая 5, 2022, 08:59
Здесь особый случай — как и в случае арабских падежных гласных, к слову. Или как в случае варваризации греколатинской лексики. Список букв зачастую даётся безо всякой -ი.

Тем более, это не город-село, да и там отбрасывали запросто, как знаете.
Автор Hawk
 - мая 4, 2022, 03:20
Почему, при переводе имён букв грузинского алфавита, "и" на конце теряется?

Пример на картинке. Источник: (wikt/en) ჯ.

Имя буквы - это разве не имя собственное, которое должно транслитерироваться один-в-один?