Post reply

Warning - while you were reading 20 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Red Khan
« on: Today at 12:35 »

Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
геджелер хайир( геджелер хаирли),  гедженъиз хайир :donno:
То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?
Posted by: Abdylmejit
« on: Today at 08:28 »

Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
геджелер хайир( геджелер хаирли),  гедженъиз хайир :donno:
Posted by: Red Khan
« on: Today at 01:59 »

Но носители, насколько я могу судить, это выражение не "парсят", а воспринимают просто как застывшую формулу этикета.
Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
Posted by: Red Khan
« on: Today at 01:57 »

Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Так яңа имлә и значит "новая орфография". :) Неужто на крымскотатарском такое название не используется?
Posted by: Red Khan
« on: Today at 00:47 »

Offtop
Конечно, это не секретная информация. ;)
Интеллектуальная собственность. :)
Posted by: cocker
« on: Today at 00:45 »

С вашего разрешения я запощу на том форуме?
Конечно, это не секретная информация. ;)
Posted by: Red Khan
« on: Today at 00:30 »

Там написано:
Saba şerifiñiz hayır olsun! ‘Доброе утро!’
Saba şerifiñiz hayır olsun!
Aqşam şerifiñiz hayır olsun! ‘Добрый вечер!’
С вашего разрешения я запощу на том форума?
Posted by: cocker
« on: Yesterday at 23:44 »

Спасибо!
Posted by: Alessandro
« on: Yesterday at 23:35 »

Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Но все равно "писали" уже в советское время, получается?
Не уверен на 100%, но вроде да, такая орфография уже после революции получила распространение.

Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i.
Давно у меня был вопрос, но как-то не доводилось задать.
Когда весь изафет надо поставить в форму принадлежности, то у него в конце, по идее, должны оказаться два притяжательных аффикса. Во фразе saba şerifiñiz не понятно, то ли они оба есть (şerif-i-ñiz), то ли первый выпадает (şerif-iñiz). Поэтому хочу спросить о случаях, где разница была бы очевидна. Например, как правильно построить следующие выражения?

  • орфографический словарь — imlâ luğat-ı
    его орфографический словарь — (onıñ) imlâ luğat или (onıñ) imlâ luğat-ı-sı?
  • яблочный сок — alma şıra-sı
    наш яблочный сок — (bizim) alma şıra-mız или (bizim) alma şıra-sı-mız?
Остаётся только последний аффикс, то есть  onıñ imlâ luğatı, bizim alma şıramız
Ещё, кстати, замечаю, что люди нередко избегают к аффиксу принадлежности -sı/-si цеплять аффикс сказуемости -m. Ну, то есть, "я отец Бекира" говорят например как "men Bekirniñ babası olam" вместо "men Bekirniñ babasım".
Posted by: cocker
« on: Yesterday at 20:23 »

Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i.
Давно у меня был вопрос, но как-то не доводилось задать.
Когда весь изафет надо поставить в форму принадлежности, то у него в конце, по идее, должны оказаться два притяжательных аффикса. Во фразе saba şerifiñiz не понятно, то ли они оба есть (şerif-i-ñiz), то ли первый выпадает (şerif-iñiz). Поэтому хочу спросить о случаях, где разница была бы очевидна. Например, как правильно построить следующие выражения?

  • орфографический словарь — imlâ luğat-ı
    его орфографический словарь — (onıñ) imlâ luğat или (onıñ) imlâ luğat-ı-sı?
  • яблочный сок — alma şıra-sı
    наш яблочный сок — (bizim) alma şıra-mız или (bizim) alma şıra-sı-mız?