Post reply

Warning - while you were reading 13 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Medrawd
« on: January 22, 2020, 18:33 »

А, понял) Спасибо!))
Posted by: Neeraj
« on: January 22, 2020, 18:01 »

А как называется этот язык? Все-таки, VIII век... Не современный китайский :)
Это вэньянь ...  Был литературным языком Китая вплоть до начала 20 века , так что большая часть литературы на протяжение почти пары тысячелетий написана именно на этом языке.
Posted by: Medrawd
« on: January 22, 2020, 17:30 »

На пограничье под снежным небом с пастбищ кони вернулись.
Над озаренными луной башнями голос флейты поднялся.
Куда улетает эта мелодия павшего дерева сливы?
Ветер уносит ночью за горы.

Благодарю премного! А как называется этот язык? Все-таки, VIII век... Не современный китайский :)

Если я опубликую, как указать переводчика?
Posted by: Hellerick
« on: January 22, 2020, 16:28 »

雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。
借问梅花何处落,风吹一夜满关山。


En la frontera su la sielo nevosa cavalos reveni de la pasto.
Sur la tores luminada par la luna la sona de flauta leva.
A do esta melodia de pruna cadeda vola?
Venta sofla a note ultra la montes.

На пограничье под снежным небом с пастбищ кони вернулись.
Над озаренными луной башнями голос флейты поднялся.
Куда улетает эта мелодия павшего дерева сливы?
Ветер уносит ночью за горы.
Posted by: Jorgan
« on: January 21, 2020, 19:28 »

Как Вам будет угодно, Jorgan. Если Вы обратили бы внимание на объём исходного текста, Вы навряд ли предположили бы подобное "ха-ха".
обратил, полстраницы А4 с терминологией
Posted by: Medrawd
« on: January 21, 2020, 19:27 »

Приветствую! А можете перевести вот эти поэтические строчки?

雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。
借问梅花何处落,风吹一夜满关山。


(c) Гао Ши (高适)
Posted by: Bhudh
« on: January 21, 2020, 19:18 »

Bhudh, Hellerick, через енти переводчики я прогонял.
:what: А я какой-то переводчик советовал?‥
Posted by: Mass
« on: January 21, 2020, 10:43 »

Как Вам будет угодно, Jorgan. Если Вы обратили бы внимание на объём исходного текста, Вы навряд ли предположили бы подобное "ха-ха".
Posted by: Jorgan
« on: January 21, 2020, 10:19 »

Правда, эти пять абзацев в нормальном переводе бы.
哈哈,那要去翻译社付钱
Posted by: Mass
« on: January 21, 2020, 10:04 »

Bhudh, Hellerick, через енти переводчики я прогонял. Правда, эти пять абзацев в нормальном переводе бы. Помогите, а?