Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (5). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Волод
 - октября 30, 2021, 18:26
Но Лукавый не дремлет. Он нашёптывает, что перевод надо делать динамический, что бы он вызывал такие же чувства у современных людей, как оригинал у своих современников, поэтому заумные древние формулировки в современны переводах допустимы, только в том случае и в тех местах текста, где в оригинале были аналогичные палеолитические  анахронизмы.
Автор Andrey Lukyanov
 - октября 30, 2021, 17:39
Цитата: Волод от октября 30, 2021, 15:27
А кому прикажите от всей души пожелать: "Что бы ему никто, нигде, ни при каких условиях, ни копеечки не одолжил, что бы ни рассрочки. ни кредита ему не видать как собственных ушей!"
Священный текст не положено критиковать. Что написано, то написано.
Автор Волод
 - октября 30, 2021, 15:27
Это - формальности.

А кому прикажите от всей души пожелать: "Что бы ему никто, нигде, ни при каких условиях, ни копеечки не одолжил, что бы ни рассрочки. ни кредита ему не видать как собственных ушей!"
Автор Andrey Lukyanov
 - октября 30, 2021, 10:04
Цитата: Волод от октября 29, 2021, 22:08
А в чём противоречие?
Давать в долг или брать в долг?
Автор Волод
 - октября 29, 2021, 22:08
А в чём противоречие?
Автор Zavada
 - октября 4, 2021, 21:52
Спасибо!

Цитата: mnashe от октября  4, 2021, 21:21
Как в этом украинском переводе перепутали простую породу с каузативной и не обратили внимания на нелогичность — тоже непонятно.

Кстати, в Вики пишут, что переводчик поставил перед собой задачу: перевести Библию на современный украинский язык, как можно более точно передав содержание оригинала.

(wiki/ru) Иларион_(Огиенко)

Автор mnashe
 - октября 4, 2021, 21:21
Уточню значение глагола.
Словарная форма ʕāḇaṭ «он взял деньги в долг под залог»
Форма будущего времени, 2 л. м.р.: taʕa̯ḇōṭ
Каузативная порода: ɦɛʕɛ̯ḇīṭ «он дал деньги в долг под залог»

wəɦаʕa̯ḇaṭtā gōyīm rabbīm, wəʔattā lō ṯaʕa̯ḇōṭ
и будешь давать деньги под залог многим народам, а ты не будешь брать деньги в долг под залог

Не знаю, как у гуглятора (и у Авишаг вслед за ним) получилось «And thou shalt slay many nations, and thou shalt not rule». Этот корень не имеет ничего общего ни с slay, ни с rule, и не похож ни на что такое. Вообще, он довольно редкий, около десятка на весь Танах, и во всех случаях его значение прозрачно. Глагол в двух формах в этом фрагменте и несколько фраз во Втор. 24, где устанавливаются ограничения в обращении с залогом (=ʕa̯ḇōṭ). И нравственные назидания в книге Хаввақуқа (2:6), там залог называется ʕаḇṭīṭ. И всё.

Как в этом украинском переводе перепутали простую породу с каузативной и не обратили внимания на нелогичность — тоже непонятно.
Автор Авишаг
 - октября 4, 2021, 20:37
Цитата: Zavada от октября  4, 2021, 20:20
Мнашше — спасибо.
Передала :)
Автор Zavada
 - октября 4, 2021, 20:20
Цитата: Авишаг от октября  4, 2021, 20:10
Моя ошибка.

Бывает. Мнашше — спасибо.
Автор Авишаг
 - октября 4, 2021, 20:10
Цитата: Авишаг от октября  4, 2021, 16:37
Не пойму, откуда там взялось про долг
Моя ошибка. Прошу прощения.
Я неверно определила корень слова.
Таки речь о долге (уточнила у Мнашше).
И верный русский перевод. Украинский противоречит всему контексту.