Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Python
 - августа 18, 2021, 14:39
Теоретично, переклад укр. мова <=> рос. речь давав би менше таких відхилень. Проблема лише в меншій вживаності слова «речь» порівняно з «язык».
Автор Zavada
 - августа 18, 2021, 12:48
Цитата: Волод от августа 18, 2021, 11:24
І чому  :green: колір мови ?
(Google) "колір — ще купа машинних перекладів.

(Google) "з — з яловичого мови.

А слово «мова» не завжди перекладають російською словом «язык».
МО́ВА —
...
5. Публічний виступ на яку-небудь тему; промова.
Словник української мови в 11 томах

Автор Волод
 - августа 18, 2021, 11:24
Цитата: Tchort от августа 17, 2021, 08:25
Чи в Українській "менше слів", точних, для опису конкретної речі? Помічаю вже давно що в російській є слова які перекладаються на українську одним і тим же словом, та все-ж, в російській, коли звернутися до тлум.словника вони не одне й теж, - вказують на трохи відмінні речі, не "все-одне".

Наприклад, українська мова має слова «мова» та «язик», і чому їх перекладають російською одним словом «язык»?
І чому  :green: колір мови ?
Автор Волод
 - августа 17, 2021, 16:15
Поважаю! Так тихесенько:
Цитата: DarkMax2 от августа 17, 2021, 15:39
...... вигадуймо ..,
Автор DarkMax2
 - августа 17, 2021, 15:39
Тож не вигадуймо кораблетрощ.
Автор Python
 - августа 17, 2021, 15:10
Будь-яка мова, в порівнянні з іншою мовою, має ряд слів, що не мають точного перекладу на цю іншу мову. Якщо перекладати з російської на українську, ми виявимо слова, яких нема в українській. Якщо перекладати з української на російську, ми виявимо слова, яких нема в російській.
Хоча, якщо перекладаний текст-джерело й сам є перекладом з іншої мови, то щось унікальне, відсутнє в інших мовах, могло в цей текст і не потрапити — відповідно, таких слів без перекладу в ньому буде менше, ніж якщо це оригінальний текст, написаний автором, що добре володіє мовою. Тому, якщо український текст створювався шляхом перекладу з російської, то, ймовірно, в ньому ми не побачимо чогось такого, що назад на російську перекласти проблематично.
Автор DarkMax2
 - августа 17, 2021, 14:14
Перекладіть мені на російську мову "державотворення".
Автор Tchort
 - августа 17, 2021, 08:25
Чи в Українській "менше слів", точних, для опису конкретної речі? Помічаю вже давно що в російській є слова які перекладаються на українську одним і тим же словом, та все-ж, в російській, коли звернутися до тлум.словника вони не одне й теж, - вказують на трохи відмінні речі, не "все-одне".