Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 89 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: pomogosha
« : Вчера в 22:12 »

У 斷 есть ещё значение "разделяться, обособляться; расходиться". По смыслу, мне кажется, подходит: был участок реки, где горы подступали к самым берегам, а на том участке, на котором поэт переправляется через реку, горы разошлись от берега по сторонам.
    山斷 — о каньоне, ущелье, горном проходе с отвесными скалами, узкости в долине (реки); в строке
沿江山斷水如天
Го́ры расступились вдоль реки́, вода – будто небо,..
    Точнее будет: "Где река прорезает горы, вода — будто небо" или "Отвесные скалы вдоль реки...". Сейчас чаще можно встретить в текстах 斷山 — "обломанная гора" = (высокие) горы с отвесными склонами, утёсы, скалы.
 
Автор: Lodur
« : Сентября 11, 2021, 17:47 »

В первой строке перевода – пять ударений, во второй – четыре, в третьей – опять пять, в четвёртой – опять четыре.
Да обычный пятистопный ямб, вроде. Классический стихотворный размер; фантомные ударения, если они нечастые, вполне допустимы. У него по одному фантомному ударению в полустрофе, вполне удобочитаемо.
Автор: Damaskin
« : Сентября 11, 2021, 17:23 »

слово «нету» принадлежит только разговорной речи. В произведениях художественной литературы авторы используют его для речевой характеристики персонажа.

Совсем уж нету сил.

Итак, каждый говорящий по-русски по своему желанию может сделать выбор между литературным словом «нет» и  разговорным по стилистической окраске словом «нету». Помним, что речь — это визитная карточка говорящего.
https://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/est-li-slovo-netu.html

Вполне употребимое слово в переводах китайской поэзии.

Нету отдыха мне
Никогда и нигде -

Путь все дальше ведет
От родимого края.

Перебрался я в лодку,
Живу на воде,

И расстроился снова,
Письмо посылая.

*

Молодость ушла
Бродить по свету,

Головы у нас
Седыми стали.

Спросишь о друзьях -
Иных уж нету,

И душа
Сгорает от печали.

*

На пол черпак бросаю -
Нету вина в бочонке,

Еле краснеют угли -
Вот и сижу во мраке.

Непроходим, как прежде,
Путь до родной сторонки.

В воздухе, как Инь Хао,
Пальцем пишу я знаки.

http://www.lib.ru/POECHIN/libodufu.txt_with-big-pictures.html
Автор: klauss
« : Сентября 11, 2021, 17:16 »

слово «нету» принадлежит только разговорной речи. В произведениях художественной литературы авторы используют его для речевой характеристики персонажа.

Совсем уж нету сил.

Итак, каждый говорящий по-русски по своему желанию может сделать выбор между литературным словом «нет» и  разговорным по стилистической окраске словом «нету». Помним, что речь — это визитная карточка говорящего.
https://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/est-li-slovo-netu.html
Автор: Damaskin
« : Сентября 11, 2021, 16:16 »

Я не то, чтобы специально выискиваю, а хочу показать, что и признанным мастерам перевода не всегда удавалось соблюдать то, о чём вы писали. Даже (даже!) великому Льву Эйдлину.

С технической стороны наибольшим виртуозом был Меньшиков. Он чуть ли не единственный строго соблюдал рифмовку оригинала.

Но конкретно в этом переводе никаких нарушений нет. Просто вы неправильно проставили ударения.

Вот смотрите:

Проспа́л я ча́с зари́ тума́нно-све́тлый –
Щебе́чут пти́цы в за́росля́х кусто́в.
А но́чь прошла́ под шу́м дождя́ и ве́тра,
И ско́лько за́ ночь о́тцвело́ цвето́в!

Пять ударений на строку. Это пятистопный ямб с чередованием женских и мужских окончаний.

Впрочем, если бы Эйдлин сделал чередование 5 стоп - 4 стопы - 5 стоп - 4 стопы, то само по себе это бы не сбило ритм.

У меня есть переводы, в которых размер выдержан полностью, во всяком случае, с числом ударных слогов в строке - всё в порядке.

Например?
Автор: Вл. Самошин
« : Сентября 11, 2021, 15:59 »

Я не то, чтобы специально выискиваю, а хочу показать, что и признанным мастерам перевода не всегда удавалось соблюдать то, о чём вы писали. Даже (даже!) великому Льву Эйдлину.

孟浩然 (689 – 740)

春晚

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВЕСЕННЕЕ УТРО

Проспа́л я ча́с зари́
Тума́нно-све́тлый –
Щебе́чут пти́цы
В за́рослях кусто́в.
А но́чь прошла́
Под шу́м дождя́ и ве́тра,
И ско́лько за́ ночь
Отцвело́ цвето́в!

(Перевод Льва Эйдлина)

В первой строке перевода – пять ударений, во второй – четыре, в третьей – опять пять, в четвёртой – опять четыре.
Автор: Вл. Самошин
« : Сентября 11, 2021, 15:58 »

У вас проблема <...> с тем, что вы не умеете выдерживать какой-либо размер.
Не могу с этим согласиться. У меня есть переводы, в которых размер выдержан полностью, во всяком случае, с числом ударных слогов в строке - всё в порядке.
Автор: Damaskin
« : Сентября 11, 2021, 12:33 »

Вообще, Владимир, вместо того, чтобы выискивать оправдания собственной технической неумелости, вы бы лучше сели и начали тренироваться. Выбираете какой-нибудь размер и пытаетесь уложить в него все строчки стихотворения. Думаю, при должной старательности, у вас получится.
Автор: Damaskin
« : Сентября 11, 2021, 12:29 »

Вчера вы утверждали, что "в переводе ши все уже разработано. Пятисловные - пять ударений на строку, цезура после второго. Семисловные - семь ударений на строку, цезура после четвертого. Все". А теперь, давайте, посмотрим, соответствуют ли эти ваши безапелляционные утверждения действительности, все ли и всегда ли переводчики придерживаются их.

Это хорошо, что вы начали читать чужие переводы и даже анализировать их с формальной точки зрения. И вы абсолютно правы - Щуцкий не придерживался того принципа, о котором я написал. Правда, надо учитывать, что он свою антологию составил в 20-е годы, когда перевод китайской поэзии только начинался, и сейчас его переводы выглядят уже архаично.
Тоже самое и с Черкасским, который подражал в своих переводах Гитовичу (что довольно очевидно).

Но и у Щуцкого, и у Черкасского с выбранными ими размерами все в порядке, ритм четкий. Если бы вы переводили пятистопным ямбом, я бы не увидел здесь никакой проблемы. Если бы вы для каждого конкретного стихотворения подбирали размер заново - тоже. У вас проблема не с этим. А с тем, что вы не умеете выдерживать какой-либо размер. И, похоже, даже не замечаете, что не умеете. А это уж совсем беда.
Автор: Вл. Самошин
« : Сентября 11, 2021, 12:17 »

Вчера вы утверждали, что "в переводе ши все уже разработано. Пятисловные - пять ударений на строку, цезура после второго. Семисловные - семь ударений на строку, цезура после четвертого. Все". А теперь, давайте, посмотрим, соответствуют ли эти ваши безапелляционные утверждения действительности, все ли и всегда ли переводчики придерживаются их.

賈島 (788 – 843)

《尋隱者不遇》

松下問童子,言師采藥去。
只在此山中,雲深不知處。

ЦЗЯ ДАО (788 – 843)

ПРИШЕЛ К ОТШЕЛЬНИКУ, НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Я спроси́л ученика́, придя́ в оби́тель -
Под сосно́й густо́й, зеле́ногла́вой.
Он сказа́л мне, что уше́л учи́тель
Собира́ть  лека́рственные тра́вы:
Вероя́тно, о́н недалеко́,
Между э́тих го́р иль на́ лугу́.
Но под пло́тной мгло́ю облако́в
Где́ он - указа́ть вам не могу́.

(Перевод Юлиана Щуцкого)

Оригинал – пятисловное ши, в переводе которого, как вы утверждали, должно быть пять ударных слогов. А что мы видим в переводе? В первой строке – восемь ударений, во второй – шесть, в третьей – семь, в четвёртой – шесть. Ну, и где здесь "пять ударений на строку"?

Посмотрим ещё один перевод пятисловного ши.

曹植 (192 - 232)

《吁嗟篇》

吁嗟此轉蓬。居世何獨然。
長去本根逝。宿夜無休閒。

ЦАО ЧЖИ (192 – 232)

ВЗДОХИ

Вздыха́ю тя́жко
О печа́льной до́ле
Мяту́щегося
Перекати́-по́ля,
Оно́ наве́ки
Распрости́лось с ко́рнем, -
Без о́тдыха
Кружи́ть ему доко́ле?

(Отрывок, перевод Леонида Черкасского)

Как видим, в каждой строке перевода этого пятисловного ши –  с е м ь  ударений, а не пять, как, по вашим словам, должно было бы быть. Иными словами, пять ударений в строке русского перевода пятисловного китайского ши, это не догма. Как видим, возможны варианты.