Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 4 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Agabazar
« : Вчера в 15:34 »

Есть такой модный нынче полиглот Дмитрий Петров. Он предлагает уголовно преследовать тех, кто смеётся над ошибками обучающихся.
лишь бы разговаривали как могли.
Автор: Jalyn
« : Сентября 1, 2021, 16:32 »

Просмотр различного рода видеоматериалов на крымскотатарском (скетчи, телепередачи, выпуски новостей и т.д.) произвел на меня удручающее впечатление. Что делают с языком? Это выглядит так, словно тексты через гугл транслэйт переводят. Многие обороты речи просто буквально переведены с русского языка с сохранением порядка слов и прочих стилистических "фишек". Людям, которые на хорошем уровне владеют каким-либо другим тюркским языком, это не может быть неочевидным.
Например, вопросительную частицу "-мы/-ми" очень часто опускают. Вместо "сенде китап бармы?" могут, в лучшем случае, сказать "сенде китап бар?", а в худшем сохранить порядок слов русского языка "сенде бар китап?".
Очень часто используют слово "ки" в значении "что" в сложноподчиненных предолжениях, это слово очень удобно для калькирования русских выражений. Например, "эпимиз билемиз ки, къойлар отны севелер", хотя можно сказать "къойлар отны севгенини эпимиз билемиз".
А еще встретил прямой перевод русской пословицы "алма терегинден узакъ тюшмей" ("яблоко от яблони недалеко падает"). Неужели нет в крымскотатарском своего эквивалента? Вот, например, турецкий вариант: armut dibine düşer.
При этом я также просматривал видеоролики, где старики рассказывают о своей жизни, о депортации, и эта речь так приятна уху, она живая, натуральная, не искуственная. Да, все старики говорят на своих диалектах, да, в их речах проскакивают русские слова, но стиль речи, порядок слов и обороты речи совсем другие.
После этого создается впечатление, что между старшим и молодым поколениями бетонная стена. Неужели никто не замечает, что их речь выглядит странно, что старшее поколение говорит по-другому. Сваливать на разницу между "литературным" и "диалектами" тут, как я считаю, неуместно, тут совсем другая проблема.
Я понимаю, что на крымскотатарском итак почти никто не разговариет и, видимо, поэтому никто никого не поправляет, лишь бы разговаривали как могли. Тем не менее, печально смотреть, как искажается и беднеет язык. Думаю молодому поколению (журналисты, телеведущие и т.д.) стоит задуматься над этим, иначе эта искаверканная форма крымскотатарского скоро станет нормой.
Я могу в чем-то ошибаться, это всего лишь мое впечатление, мое мнение. Быть может этот пост заставит кого-то задуматься, тем самым принеся какую-то пользу.
Автор: Divergent
« : Августа 9, 2021, 19:16 »

А с лингвистической точки зрения ещё интересна этимология странного несингармоничного слова papiy. Оно кроме крымскотатарского ещё хоть в одном тюркском языке есть?

Из похожих слов которые мне известны

В карачаево-балкарском: babuş/bappaq/babpaq

В кумыкском: babiş, наряду с ördek

В турецком (разговорное?): badi (не точная инфа)

В татарском: bäbkä/bäpkä (утёнок, гусёнок)
Автор: Профессор Преображенский
« : Июля 8, 2021, 08:13 »

https://www.facebook.com/alexander.goryainov.5/posts/10203505473948201
Цитировать
О переходе на латиницу крымскотатарскому языку в обозримой перспективе придётся забыть, ибо согласно федеральному закону «О языках народов РФ» графической основой государственного языка РФ и всех государственных языков республик РФ является кириллица.

Могут ли неносители языка приказывать носителям языка, как им писать и разговаривать?
У вас какая-то странная фиксация на запретах и приказаниях, пан профессор. Вы эти слова на все лады повторяете весь разговор. Ещё раз: никто никому ничего не запрещает и не приказывает. Ни носители неносителям, ни неносители носителям. Никто ничего не запрещает лично вам. Вас что где-то забанили за то, что вы пишете так, как вам хочется? Или штраф выписали?
Автор: Профессор Преображенский
« : Июля 8, 2021, 06:53 »

Цитировать
концепция
qavrayış, kontseptsiya
esas fikir (-kri) (основная мысль)
~ образования на родном языке ana tilinde tasil aluv kontseptsiyası
http://medeniye.org/lugat

Скажите, много ли крымских татар в Крыму говорят, и главное -- пишут "qavrayış" в значении "концепция"(что вообще-то значит "зачатие", а не "охватывание")?

Словарю ОЧЕНЬ сильно не хватает ссылок на источники: если в первой версии он ещё мог претендовать на какую-то академичность, то сейчас там -- следует понимать -- полно не всегда здоровых фантазий Alessandro&Co.

"Концепция" в Румынии (в переводе на стандартную орфографию):
Цитировать
concepere 1. (închipuire) körinti, quruntı, hüliya[hulya], tahayyul, hayal, muhayyile, qılıqlandırma, tasavur, tasarım, köz aldına ketirüv, qurğı, vehim 2. (plănuire) tasavur, tasarlama, qastetme 3. (zămislire) yaratma, tuvurma, doğırma, dünyağaketirüv, miydanğaketirüv
qayide =  qaide
Цитировать
concept añlam, pikir[fikir], elkqayide, anaqayide, başqayide, elke, aqide, mevhum, qavram
Цитировать
concepție köriş, dünyakörişi, elkqayide, anaqayide, başqayide, elke, aqide
https://www.researchgate.net/publication/342338604_Dicionary_Romanian-Crimean_Tatar


Автор: Профессор Преображенский
« : Июня 30, 2021, 14:54 »

А: ну правильно: bağlantı  -- это ещё ни разу не туркизм.
Автор: Профессор Преображенский
« : Июня 30, 2021, 14:50 »

Ога... У всех ошибка. У Сейрана Усеинова ошибка, у Аблязиза Велиева ошибка, у Энвера Озенбашлы ошибка, у Айдера Меметова ошибка, у всех ошибка, кроме Профессора Преображенского. Слава Богу, что есть кому раскрыть всем глаза и рассказать, как на самом деле правильно.
Это и называется "личная неприязнь": если туркизм uçaq (самолёт) вытеснил крымскотатарское tayyare, то это "очень удачный туркизм". (Кстати, wiktionary пишет, что слово сначало в Османском языке появилось, а Крым -- один из центров зарождения авиации. Т.е. вполне возможно, что и в Крыму.) Но написание ustıra не может вытеснить написание ustra принципиально, как и ıstançiya -- stantsiya. -- Почему? -- Потому что Alessandro испытывает ко мне личную неприязнь!

Слушайте, пан профессор, я начинаю подозревать, что вы испытываете ко мне какую-то личную неприязнь. Причём тут я вообще? Я никаким боком не автор стандарта крымскотатарского литературного языка.
И в нашем случае это -- не "подозрения", а научный факт.
Автор: Профессор Преображенский
« : Июня 30, 2021, 14:33 »

-m/-ım/-im в крымскотатарском непродуктивный аффикс, не от всех глаголов есть слова с этим аффиксом.
Опять-таки:
--- Почему тогда аффикс -ntı -- продуктивный и от глагола bağla--- можно образовать слово bağlantı и это будет значить "интернет-ссылка"?
--- Только лишь потому, что Alessandro (а не каке-то мифические "профессионалы") так решил.

А теперь он ещё и пытается запретить образовывать слова на -m/-ım/-im/-um/-üm
Автор: Профессор Преображенский
« : Июня 28, 2021, 14:46 »

Ещё, кстати, есть такой любопытный момент, что нередко когда человек, у которого первый язык русский, говорит по-крымскотатарски, у него при попытке построить фразу или словосочетание по привычному русскому образцу возникают лексические лакуны. То есть человек не находит крымскотатарского соответствия для русского слова (а однозначного соответствия нет, потому что на крымскотатарском оборот строится по-другому и нужды в этом соответствии нет). И иногда лакуна заполняется туркизмом. Два ярких примера: sadece (= русск. "просто" во фразах типа "я просто не хотел тебя беспокоить") и lütfen (= русск. "пожалуйста" при просьбе). Словом sadece я и сам, так сказать, грешу.  :what:


Цитировать
пожалуйста
1. canım, lütfen
подай(те) мне, ~, воды canım (или lütfen), maña suv (alıp) ber(iñiz)
~, закрой(те) дверь canım (или lütfen), qapını qapat(ıñız)
сынок, ~, говори потише canım, balam, yavaşça ayt
~, смотрите canım, baqıñız
2. (выражение согласия) buyur(ıñız)
можно войти? – пожалуйста! kirmek mümkünmi? – buyurıñız!
3. (в ответ на выраженную благодарность) özüñ(iz) sağol(uñız), Alla razı olsun!
afiyetler olsun, aş olsun (на здоровье!)
http://medeniye.org/lugat


Цитировать
Самый редкий вид дружбы -- это дружба с собственной головой.