Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 7, 2021, 09:16вы о чем? мне были полезны ответы Rómendil'a и было полезно их еще раз перечитатьЦитата: Jorgan от апреля 6, 2021, 23:27«Начитанность» постепенно решает все проблемы.
и по мере изучения как-то само стало понятно, про кого как говорить
Цитата: Jorgan от апреля 6, 2021, 23:27«Начитанность» постепенно решает все проблемы.
и по мере изучения как-то само стало понятно, про кого как говорить
Цитата: Jorgan от августа 26, 2020, 09:26к четвертому тому учебник явно восполнил эти пробелы
интересно, когда собственно учебник восполнит пробелы
Цитата: Jorgan от августа 26, 2020, 16:51「くれ(よ)」もいいですよ。
ところで、乱暴な「дай!」とは、何と言うんですか?
「くれ」と言ってもいいですか?普通は、日本人の子供は何と言いますか?
Цитата: Jorgan от августа 26, 2020, 16:441. Тут не потенциальный залог, а каузатив. Собственно, потенциальный залог от する и будет できる, а так тут «я хочу заставить (Юру) представить тебе своего друга».Цитата: Rómendil от августа 26, 2020, 14:24
я хочу, чтобы Юра познакомил тебя с японским другом — ユーラーさんの友達をあなたに紹介させたいです или ユーラーさんに友達をあなたに紹介してもらいたいです。
вопрос 1: зачем в первом потенциальный залог?
вопрос 2: не будет ли второе предложение также означать: я хочу, чтобы ты познакомил Юру с японским другом?
Цитата: Jorgan от августа 26, 2020, 16:44Всё так, тут просто решает порядок слов и контекст. Опять же, можно сказать это всё совершенно иначе и избежать громоздкой конструкции. Если друг говорит тебе, какой у него классный японский товарищ, а ты хочешь, чтобы он познакомил с ним и Юру, то очевидно, что речь именно о собеседнике: ねえ、その友達、ユーラーにも紹介して欲しいよ。いい?Цитата: Rómendil от августа 26, 2020, 14:24мне они звучат как «я хочу, чтобы Юра познакомил меня с другом»
я хочу, чтобы ты познакомил Юру с японским другом — 友達をユーラーさんに紹介してもらいたいです или 友達をユーラーさんに紹介して欲しいです
что я делаю не так?
Цитата: Jorgan от августа 26, 2020, 16:44Поэтому я часто говорю людям, которые заявляют, что «японский же просто, там обычная агглютинация и типичное алтайское левое ветвление», что это они с реальными текстами не знакомились, потому что самое сложное — это научиться при куче эллипсисов понимать, кто к кому обращается, где топик и кто кому что делает.
в реальном разговоре, возможно
но в книге, например, где картинки перед глазами нет, кто знает
я теперь после предыдущих примеров не могу понять, это последнее предложение значит чтобы «друга Юре представили» или «Юра друга представил»
Цитата: Rómendil от августа 26, 2020, 14:24вопрос 1: зачем в первом потенциальный залог?
я хочу, чтобы Юра познакомил тебя с японским другом — ユーラーさんの友達をあなたに紹介させたいです или ユーラーさんに友達をあなたに紹介してもらいたいです。
Цитата: Rómendil от августа 26, 2020, 14:24мне они звучат как «я хочу, чтобы Юра познакомил меня с другом»
я хочу, чтобы ты познакомил Юру с японским другом — 友達をユーラーさんに紹介してもらいたいです или 友達をユーラーさんに紹介して欲しいです
Цитата: Rómendil от августа 26, 2020, 14:24ого, прямо с へ
я хочу, чтобы Юра познакомил Лешу со своим японским другом — ユーラーさんに友達をリョーシャさんへ紹介してもらいたいです/紹介して欲しいです
Цитата: Rómendil от августа 26, 2020, 14:24в реальном разговоре, возможно
Короче, можно или ставить оба раза に, или заменять одно на へ, но естественнее будет вообще выкидывать тот актант, который понятен из контекста, потому что ситуация в реальном разговоре скорее всего это будет подразумевать. Короче, эллипсисы наши друзья всегда.
Опять же, можно сказать «друг кого-то», и тогда будет понятно, кого просят этого друга познакомить. Ну и стоить помнить, что местоимения второго лица вообще не всегда вежливы, поэтому чаще всего вместо него будет или имя, или вообще оно будет опущено (потому что если собеседник в разговоре упомянул, что у него есть японский друг, то логично будет, что просят именно его: そういえば、その友達をユーラーに紹介して欲しい(けど、いい?)
Цитата: Jorgan от августа 26, 2020, 12:48Тут решил уже не рисковать и спросил у сэмпая-носителя. Получил такие ответы:
Тут еще вопрос появился
日本人の友達を紹介したいです。— Я хочу познакомить (кого-нибудь) с японским другом.
ユーラーさんに日本人の友達を紹介してあげました。— Я познакомил Юру с японским другом.
ユーラーさんに日本人の友達を紹介してもらいました。— Юра познакомил меня со своим японским другом.
ユーラーさんが日本人の友達を紹介してくれました。— Это Юра познакоми меня со своим японским другом.
日本人の友達を紹介して欲しいです。— Я хочу, чтобы ты познакомил меня с японским другом.
ユーラーさんに日本人の友達を紹介して欲しいです。— Я хочу, чтобы Юра познакомил меня со своим японским другом.
Вопрос
Как сказать: я хочу, чтобы Юра познакомил тебя с японским другом / я хочу, чтобы ты познакомил Юру с японским другом / я хочу, чтобы Юра познакомил Лешу со своим японским другом и т. п.?
Цитата: Ömer от августа 26, 2020, 13:42В магазине немного другая ситуация, там отношения, когда императив вполне себе допустим. Так что можно をくださいЦитата: Rómendil от августа 26, 2020, 01:27Стало интересно, а как по-японски просить что-то в магазине? То, что по-русски мы говорим как "Дайте мне, пожалуйста, ..."?
Просто как данность надо помнить, что напрямую что-то хотеть и требовать можно от близких друзей, а в отношении к остальным любые прямые просьбы и желания можно использовать только когда прям очень надо,
Страница создана за 0.052 сек. Запросов: 23.