Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появился новый ответ. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Финт Ушами
 - ноября 22, 2021, 19:03
У меня свидетельство о рождении якутское - все данные на русском и на якутском. 
Новые тоже на двух языках делают. Только если в СССР  якутский перевод сразу второй строчкой шёл, то сейчас - одна страница полностью на русском, а вторая страница на якутском.
Автор Red Khan
 - апреля 19, 2021, 22:14
Цитата: Andrew от марта 31, 2021, 14:22
Проблема в том, как правильно транслитерировать на другом языке, чтобы при обратном переводе сохранялась исходная форма, и чтобы при переводе на третий язык что с первого, что со второго получался бы идентичный результат, и не возникало никакой путаницы.
Официальная транскрипция есть, по крайней мере для географических названий, Геоалекс где-то даже справочник-методичку приводил. Но она 1960-ых годов, а паспортизация была раньше и тогда понаписали всякого. Например у довольно распространённый фамилий -җанов я аж четыре варианта встречал - -дзянов, джанов, жанов и даже -ъянов.
Автор Karakurt
 - марта 31, 2021, 16:22
Цитата: Red Khan от марта 31, 2021, 15:54
Цитата: Andrew от марта 31, 2021, 14:22
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
В Казахстане так делают, обсуждали где-то тут. То есть там, условно, Әнвәр и Анвар (заранее прошу прощения, но не знаю казахских имён) - это два разных имени. И в документах пишут только на один лад, вне зависимости от то того, на каком языке документы.
Ануар.
Автор Red Khan
 - марта 31, 2021, 15:59
Цитата: Leo от марта 31, 2021, 15:58
Я уже открывал тему на тему перехода всех языков на единую латиницу :)
И там отписались чехи с азербайджанцами? :)
Автор Leo
 - марта 31, 2021, 15:58
Цитата: Red Khan от марта 31, 2021, 15:54
Цитата: Andrew от марта 31, 2021, 14:22
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
В Казахстане так делают, обсуждали где-то тут. То есть там, условно, Әнвәр и Анвар (заранее прошу прощения, но не знаю казахских имён) - это два разных имени. И в документах пишут только на один лад, вне зависимости от то того, на каком языке документы.
двуязычные документы это ужасный бич. Я уже открывал тему на тему перехода всех языков на единую латиницу :)
Автор Red Khan
 - марта 31, 2021, 15:54
Цитата: Andrew от марта 31, 2021, 14:22
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
В Казахстане так делают, обсуждали где-то тут. То есть там, условно, Әнвәр и Анвар (заранее прошу прощения, но не знаю казахских имён) - это два разных имени. И в документах пишут только на один лад, вне зависимости от то того, на каком языке документы.
Автор Andrew
 - марта 31, 2021, 14:22
Цитата: Red Khan от марта 31, 2021, 12:32
У нас на татарском татарские имена пишут на татарский же лад, со всеми ә, ү, җ и т.п.
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
Проблема в том, как правильно транслитерировать на другом языке, чтобы при обратном переводе сохранялась исходная форма, и чтобы при переводе на третий язык что с первого, что со второго получался бы идентичный результат, и не возникало никакой путаницы.
Автор Red Khan
 - марта 31, 2021, 13:10
Цитата: From_Odessa от марта 31, 2021, 12:58
Цитата: Leo от марта 31, 2021, 12:56
строго в смысле консульский нотариус обязан заверять верность переводов
Могу сказать, что я приносил документы, переведенные и заверенные на стороне. В консульстве их просто принимали или не принимали. Приняли. Имя было передано на русском как "Сергей". Отчество с "Олександрович" передано как "Александрович".
В моём случае консульство мне просто дало список переводчиков и агенств, чьим переводам они доверяют.