Цитата: Andrew от марта 31, 2021, 14:22Официальная транскрипция есть, по крайней мере для географических названий, Геоалекс где-то даже справочник-методичку приводил. Но она 1960-ых годов, а паспортизация была раньше и тогда понаписали всякого. Например у довольно распространённый фамилий -җанов я аж четыре варианта встречал - -дзянов, джанов, жанов и даже -ъянов.
Проблема в том, как правильно транслитерировать на другом языке, чтобы при обратном переводе сохранялась исходная форма, и чтобы при переводе на третий язык что с первого, что со второго получался бы идентичный результат, и не возникало никакой путаницы.
Цитата: Red Khan от марта 31, 2021, 15:54Ануар.Цитата: Andrew от марта 31, 2021, 14:22В Казахстане так делают, обсуждали где-то тут. То есть там, условно, Әнвәр и Анвар (заранее прошу прощения, но не знаю казахских имён) - это два разных имени. И в документах пишут только на один лад, вне зависимости от то того, на каком языке документы.
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
Цитата: Leo от марта 31, 2021, 15:58И там отписались чехи с азербайджанцами?
Я уже открывал тему на тему перехода всех языков на единую латиницу
Цитата: Red Khan от марта 31, 2021, 15:54двуязычные документы это ужасный бич. Я уже открывал тему на тему перехода всех языков на единую латиницуЦитата: Andrew от марта 31, 2021, 14:22В Казахстане так делают, обсуждали где-то тут. То есть там, условно, Әнвәр и Анвар (заранее прошу прощения, но не знаю казахских имён) - это два разных имени. И в документах пишут только на один лад, вне зависимости от то того, на каком языке документы.
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
Цитата: Andrew от марта 31, 2021, 14:22В Казахстане так делают, обсуждали где-то тут. То есть там, условно, Әнвәр и Анвар (заранее прошу прощения, но не знаю казахских имён) - это два разных имени. И в документах пишут только на один лад, вне зависимости от то того, на каком языке документы.
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
Цитата: Red Khan от марта 31, 2021, 12:32Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
У нас на татарском татарские имена пишут на татарский же лад, со всеми ә, ү, җ и т.п.
Цитата: From_Odessa от марта 31, 2021, 12:58В моём случае консульство мне просто дало список переводчиков и агенств, чьим переводам они доверяют.Цитата: Leo от марта 31, 2021, 12:56Могу сказать, что я приносил документы, переведенные и заверенные на стороне. В консульстве их просто принимали или не принимали. Приняли. Имя было передано на русском как "Сергей". Отчество с "Олександрович" передано как "Александрович".
строго в смысле консульский нотариус обязан заверять верность переводов
Страница создана за 0.071 сек. Запросов: 24.