Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: bvs
« on: January 4, 2015, 19:09 »

Но древние марги их за это порицали.
Не сразу врубился, кто это.
Posted by: Wolliger Mensch
« on: January 4, 2015, 19:06 »

Оказывается ((с) Ион Борс), в греческом и латыни заимствованное из Библии имя Адама представлено без всякой темы: ̉Αδάμ, Adam. И, как я понял, не склоняется. Как-то этот факт остался без меня  :what: Только что почерпнул из старославянского словаря. (ну чем я не Борс...  :D ) Век живи, век учись...

Может, кто знает подробности. С чего это вдруг? И как там в греческом с -μ на конце? Каковы вообще закономерности заимствования библейских имён?

Еврейские имена брались в той форме, в который они были известны по греческому переводу Ветхого завета. А последний переводили евреи, у кот. были свои тараканы по этому поводу.
Сами греки их склоняли, как и римляне. Но древние марги их за это порицали.
Posted by: Centum Satәm
« on: January 4, 2015, 16:50 »

И как-то незаметно все забыли самое-то главное: Yēšûă > Ἰησοῦς :D
Что смешно? Что сигму присобачили? :donno:
Posted by: klangtao
« on: January 4, 2015, 16:46 »

Перепроверил, действительно, не врёте. Интересно. Наверное в первой главе сохраняется традиция Септуагинты (которую переводили евреи), а далее уже идёт склоняемый койне-вариант? Нету Септуагинты под рукой, чтобы проверить.
Скорее, дело в том, что в первом случае - список в стандартной форме ("тот родил того-то"), где семитские имена в неадаптированном виде, а в нарративе и вообще в речи уже приходится склонять.
Posted by: Алексей Гринь
« on: September 2, 2009, 17:26 »

Перепроверил, действительно, не врёте. Интересно. Наверное в первой главе сохраняется традиция Септуагинты (которую переводили евреи), а далее уже идёт склоняемый койне-вариант? Нету Септуагинты под рукой, чтобы проверить.
Posted by: christo_tamarin
« on: September 2, 2009, 17:13 »

В оригинале евангелия к еврейским именам никаких владимирасов путинасов не прибавляется. Когда на греческий переводили Ветхий завет, не знаю, однако Адам упоминался пару раз и в Новом, так что прецедент был.
Правила, если таких было, не стриктно соблюдались. Всякие случаи наверно бывали.

Рассмотрим, например, имя Яков. На славянском это одно имя. На еврейском наверно тоже. А в Святом писании на греческом и на латыни два имени: несклоняемый Ιάκωβ/Iacob (по-французски и по-английски Jacob) и склоняемый Ιάκωβος/Iacobus (по-французски Jacques, а по-английски James). В Ветхом Завете только несклоняемый Jacob встречатается, а в Евангелии положение сложнее: имя дедушки Иисуса Христа и отца Св. Иосифа - несклоняемый Ιάκωβ/Iacob {От Матфея,1:16}, а имя его внука и брата Иисуса Христа - склоняемый Ιάκωβος/Iacobus {От Матфея, 13:55}. Притом, наверно, брата Иисуса Христа назвали именем дедушки.
Posted by: Алексей Гринь
« on: August 29, 2009, 02:00 »

Сулейман-то неспроста... Правда тут мы уже в семитские языки уходим...
В этом ключе забавно Maryām > Μαρία
Posted by: Алексей Гринь
« on: August 29, 2009, 01:50 »

И как-то незаметно все забыли самое-то главное: Yēšûă > Ἰησοῦς :D
Posted by: Iskandar
« on: August 29, 2009, 01:49 »

Šəlōmōh > Σολωμών

Сулейман-то неспроста... Правда тут мы уже в семитские языки уходим...
Posted by: Алексей Гринь
« on: August 29, 2009, 01:43 »

В общем правило не сложное, имена на -h или гласный получают родное греческой окончание и склоняются как обычные греческие слова, а на согласный — несклоняемые, без флексий.