Цитата: Sandar от октября 29, 2020, 18:00Ні, там «положити» в сенсі пожертвувати життям заради когось або чогось — це окремий випадок, що з загальної схеми вживання «ложити» та «класти» випадає. В загальному випадку, «ложити» замість «класти» має розмовний характер, у цій же функції «положити» є елементом високого стилю (хоча «покласти життя» теж можна сказати — втім, а чи не є це результатом гіперкорекції, що вже прижився?). Ну і про буквальне покладення якогось предмету тут не йдеться (ну добре, тіло лишиться лежати, а що з душею та життям?).Цитата: Python от октября 29, 2020, 17:35Як це не тотожне? То саме.Цитата: Zavada от октября 29, 2020, 17:20Тут явний відсил до тексту Гімну. Де «положим» незовсім тотожне «покладемо».
... сини України змушені ложити тіло і душу за свободу України,
Цитата: Vlad26t от октября 29, 2020, 17:03Ложи́ти, -жу, -жиш, гл. Класть. Батько цілує хліб і ложить на столі. Грин. III. 423. Діток спати ложити. Мир. ХРВ. 126. Котре дерево усохле, то не можна його ложити, шоб сад не всихав. Чуб. І. 77. Я за свиту карбованця ложу. Мир. ХРВ. 195.Цитата: Sandar от октября 29, 2020, 16:56Добре ще, що не ложити
Ставити замість класти то в галичан ок, це їхнє.
Цитата: Python от октября 29, 2020, 17:35Як це не тотожне? То саме.Цитата: Zavada от октября 29, 2020, 17:20Тут явний відсил до тексту Гімну. Де «положим» незовсім тотожне «покладемо».
... сини України змушені ложити тіло і душу за свободу України,
Цитата: Python от октября 29, 2020, 17:35Цитата: Zavada от октября 29, 2020, 17:20Тут явний відсил до тексту Гімну. Де «положим» не зовсім тотожне «покладемо».
... сини України змушені ложити тіло і душу за свободу України,
Цитата: Zavada от октября 29, 2020, 17:20Тут явний відсил до тексту Гімну. Де «положим» незовсім тотожне «покладемо».
... сини України змушені ложити тіло і душу за свободу України,
Цитата: Vlad26t от октября 29, 2020, 17:03Цитата: Sandar от Ставити замість класти то в галичан ок, це їхнє.Добре ще, що не ложити
Цитата: Sandar от октября 29, 2020, 16:56Добре ще, що не ложити
Ставити замість класти то в галичан ок, це їхнє.
Цитата: Python от октября 12, 2020, 04:27До речі, місце де важать транспорт з вантажем теж вага. Як літературно я і не знаю.
Це цікаво. Схоже, до цього часу множинний варіант (який у СУМ-11 позначено як рідковживаний) став основним — чи то калькуючи російські «весы», чи то підрівнюючись під «терези», чи то заради розвантаження багатозначного слова в однині.
Страница создана за 0.068 сек. Запросов: 23.