Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Red Khan
 - октября 22, 2020, 20:26
Лет 15 назад смотрел футбольный матч турецкой команды с русским комментатором, коверкали тоже в путь, Рюштю там стал Русту, видимо потому что на английском пишетcя Rustu.

Турки в долгу не оставались и коверкали так же - Жирков у них был Зирькоф, от попытки прочитать Zhirkov.

Но надо отметить что с тех пор всё стало гораздо лучше.
Автор Gwyddon
 - октября 22, 2020, 20:10
Остаётся только удивляться. Ряд русскоязычных спортивных комментаторов из года в год с упорством коверкает фамилии и имена спортсменов. Забанены на Википедии? Не слышат, как их произносят коллеги? Ведь без того, чтоб заглянуть в интернет, ни одна трансляция у этих деятелей не обходится. А в итоге кровь из ушей:

Снукер. Ну, ладно, Thepchaiya Un-Nooh у нас обзывают "Чипчая", хотя первый согласный звук там совсем другой. А вот Dīng Jùnhuī у нас стал Дин Джунху. Почему Ху? Ну, типа, там же Хуй - как такое произносить с голубых экранов? При этом, одно время кто-то подсказал товарищу Синицину и Ко, что фамилия сия читается как Хуэй, но недолго музыка играла. Снова произносят Ху. Про Джун уж молчу.

Дальше всего зашёл один известный комментатор велогонок. Это при том, что он, вроде бы, владеет итальянским, английским и вообще любит потрясать своими языковыми познаниями. А на деле:

Tom Dumoulin вместо Дюмулена стал Думаланом.
Steven Kruijswijk у него почему-то не Крёйсвейк, а Крайшвайк.
Rúben António Almeida Guerreiro по фамилии стал Гверрейро (ГВ!!!).
И прочая, и прочая.

С другой стороны... Как-то в салоне Xiaomi я рискнул произнести имя бренда правильно, то бишь Сяоми с ударением на "и". Меня тут же поправили - КсяОми. И удостоили снисходительным взглядом  :fp: