Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (100). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Yuese
 - июня 30, 2022, 16:58
доброго всем дня!
прошу помощи с переводом:

朱敦儒 (1081~1159)《鹊桥仙》

携琴寄鹤,辞山别水,乘兴随云做客。
囊中欲试紫金丹,待点化、鸾红凤碧。

谁知到此,玉梯无路,天上难通消息。
不如却趁白云归,免误使、山英扫迹。

вопросы такие: в каком времени это происходит?
в каком смысле 待点化、鸾红凤碧 - жду трансформации в феникса и луаня?
жду просветления, феникса и луаня?
что за нефритовая лестница? - типа подняться по служебной лестнице?
или даосское понятие? откуда?
山英扫迹 - о себе или в общем смысле?
заранее благодарна,
Автор Вл. Самошин
 - мая 2, 2022, 15:57
Перевёл заодно и то́ стихотворение Тао Юань-мина, о котором упоминал выше, и в котором тоже говорится о петухах-"древолазах", :) которые в этот раз забрались на самую макушку дерева. Перевёл, хотя стихотворение это было уже переведено в своё время Львом Эйдлиным, не без отсебятины, однако...

陶淵明 (365 – 427)

歸園田居五首

其一

少無適俗韻,性本愛丘山。
誤落塵網中,一去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。
開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十餘畝,草屋八九間。
榆柳蔭後園,桃李羅堂前。
曖曖遠人村,依依墟里煙。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。
戶庭無塵雜,虛室有餘閑。
久在樊籠里,複得返自然。


ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ВЕРНУЛСЯ К САДУ И ПОЛЮ (I из V)

Не нравились мне с младости пошлые речи,
С рождения я возлюбил горы с холмами.
По ошибке попал я в пыльные мира сети,
С тех пор три десятка годов уже миновало.

По старому лесу, тоскуют же в клетке птицы,
И рыбы в пруду, помнят про омут глубокий.
Далёкую пустошь распахал на южной границе,
Храня простоту, вернулся я к саду и к полю.

Десять му, чуть больше, земли́ под усадьбой,
В доме, крытом травою, восемь-девять покоев.
Сад плодовый, за ним – тенистые ивы и вязы,
Персики-сливы растут рядком перед домом.

Деревню далёкую вижу смутно-неясно –
Тонкою-тонкой деревня дымкой накрыта.
В глубине переулка, где-то лают собаки,
Кричат петухи на ту́тах, на самой вершине.

Во дворе и в доме – нет ни пыли, ни грязи,
Всегда лишь покой в пустоте моих комнат.
Как долго я был, словно в клетке заперт,
Но вновь пришёл, вернулся опять к природе.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Му – старая китайская мера площади, около 0.07 га.
Ту́ты – род растений семейства тутовые (Moraceae).
Автор Damaskin
 - мая 2, 2022, 10:56
Цитата: Вл. Самошин от мая  2, 2022, 10:32
Например, на том китайском сайте, с которого я скопировал это стихотворение, оно имеет номер  в о с е м н а д ц а т ь,  а на том русском сайте, на котором приведены переводы некоторых стихотворений этого цикла, э́то стихотворение имеет номер  ч е т ы р н а д ц а т ь.

Да, в имеющемся у меня издании это тоже номер 14.
Автор Damaskin
 - мая 2, 2022, 10:54
Цитата: Вл. Самошин от мая  2, 2022, 10:28
Как же четыре?!  :??? Заложу́-ка пово́зку, пущу́сь в пу́ть обра́тный – пять ударений.

Нет, не так. Слово "путь" в данном случае получается безударным.
"Заложу́-ка пово́зку, пущу́сь в путь обра́тный"

Цитата: Вл. Самошин от мая  2, 2022, 10:32
Я не стал выяснять причину этого, и не стал указывать номер вообще, тем более, что и перевёл-то я это стихотворение исключительно из-за строчки о петухах на высоких деревьях, которая показалась мне странной.

А по-моему, хорошее стихотворение. Вообще люблю поэзию Жуань Цзи.
Автор Вл. Самошин
 - мая 2, 2022, 10:32
Цитата: Damaskin от мая  1, 2022, 22:25
Это название цикла. А здесь хорошо бы номер поставить. Чтобы проще было отыскать в книжке.
Да, я знаю, что это цикл из восьмидесяти двух стихотворений. Но дело в том, что их нумерация в разных источниках – разная. Например, на том китайском сайте, с которого я скопировал это стихотворение, оно имеет номер  в о с е м н а д ц а т ь,  а на том русском сайте, на котором приведены переводы некоторых стихотворений этого цикла, э́то стихотворение имеет номер  ч е т ы р н а д ц а т ь.  Я не стал выяснять причину этого, и не стал указывать номер вообще, тем более, что и перевёл-то я это стихотворение исключительно из-за строчки о петухах на высоких деревьях, которая показалась мне странной.
Автор Вл. Самошин
 - мая 2, 2022, 10:28
Цитата: Damaskin от мая  1, 2022, 22:10
Можете ведь, когда хотите.
Спасибо! Хочу-то я всегда, :) жаль только, что не всегда могу... :-[
Цитата: Damaskin от мая  1, 2022, 22:10
Но все-таки вот здесь размер сбился - 4 ударения вместо 5.
Как же четыре?!  :??? Заложу́-ка пово́зку, пущу́сь в пу́ть обра́тный – пять ударений.
Автор Damaskin
 - мая 1, 2022, 22:25
Цитата: Вл. Самошин от мая  1, 2022, 19:07
ПОЮ О ЧУВСТВАХ

Это название цикла. А здесь хорошо бы номер поставить. Чтобы проще было отыскать в книжке.
Автор Damaskin
 - мая 1, 2022, 22:10
Можете ведь, когда хотите.

Но все-таки вот здесь размер сбился - 4 ударения вместо 5.

Цитата: Вл. Самошин от мая  1, 2022, 19:07
Заложу-ка повозку, пущусь в путь обратный...
Автор Вл. Самошин
 - мая 1, 2022, 19:07
阮籍 (210 – 263)

詠懷
 
開秋肇涼氣,蟋蟀鳴床帷。
感物懷殷憂,悄悄令心悲。
多言焉所告,繁辭將訴誰!
微風吹羅袂,明月耀清晖。
晨雞鳴高樹,命駕起旋歸。



ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ

Ранняя осень – холодной погоды предвестник,
Стрёкот сверчков за пологом над постелью.
Глубокую скорбь ощущаю я, глядя на вещи,
И тихо-бесшумно тоска проникает в сердце.

Во многих словах, ка́к сказать, что хотел бы?
К кому обратить мне свои мудрёные речи?
Ветерок развевает рукава шелко́вой одежды,
Сияет луна, ослепительно-ярким блеском.

Высоко́ на деревьях, петухи уже закричали –
Заложу-ка повозку, пущусь в путь обратный...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Автор pomogosha
 - апреля 29, 2022, 00:05
Цитата: Вл. Самошин от апреля 28, 2022, 19:55
Петухи на заре,
На двадцать седьмом этаже,
Песней своей
Встречают рассвет.
Или так:

Сторожа-петухи на заре,
Песней блюдя этикет,
На дереве в нашем дворе
Громко встречают рассвет

黎明的守望者
公鸡唱礼仪 ,
我们院子里
的一个树大声迎接。;D