Post reply

Warning - while you were reading 181 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Easyskanker
« on: Today at 17:10 »

Кстати, кажется, название еще переводили как "С пистолетом наголо". Или нет. Есть комедия 1997 года, название которой так перевели. Возможно, я перепутал с ней.
The Naked Gun можно было перевести "Обнаженный пистолет", была бы ирония над детективным клише "обнажил пистолет". А так просто нелепо звучит.
Posted by: Poirot
« on: Today at 17:09 »

"Любовь и лимоны" ("Små citroner gula")
И где тут любовь в оригинале?
Posted by: Alexi84
« on: Today at 16:53 »

Посмотрели шведскую романтическую комедию "Любовь и лимоны" ("Små citroner gula") 2013 года.
Экранизация книги Кайсы Ингемарсон (которую я не читал). Одна молодая шведка, обожающая готовить, в один прекрасный день остаётся без работы. Собравшись с силами, она открывает вместе с друзьями небольшой ресторанчик, но дела у них идут плохо. И тут выясняется, что её симпатичный сосед - знаменитый ресторанный критик и может помочь...
Фильм довольно неплохой, но для комедии несколько меланхоличен и к тому же содержит пару совершенно некомедийных сцен. Тем не менее общее впечатление остаётся приятное, и посмотреть разок вполне можно. :)

Кажется, это единственная шведская комедия, которую я посмотрел за свою жизнь.
Posted by: Tys Pats
« on: Today at 14:21 »

Посмотрел комедию EUROVISION SONG CONTEST (Тhe Story Of Fire Saga)
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7q6Co-nd0lM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7q6Co-nd0lM</a>
Лёгкий, забавный фильмец. :)

Песня из фильма "My Home Town"
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=kql9cw2MtCU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=kql9cw2MtCU</a>
Posted by: From_Odessa
« on: Yesterday at 12:18 »

Языковой пуризм, видимо.
В смысле, чтобы сказать "по-своему"?

Пересмотрел комедию "Голый пистолет" 1988 года. Первый раз смотрел в детстве, в кинотеатре, тогда не понял сюжет, запомнились только яркие сцены насилия. Сейчас гэги понятны, но по-прежнему не выглядят смешными, особенно гэги с черным юмором, юмор слишком черный даже для взрослого. По-моему, фильм был переоценен. Вообще меня в детстве раздражало, что в американских комедиях восьмидесятых-девяностых показывали убийства, причем убийства более жестокие и циничные, чем в боевиках - попытка изобразить насилие комично придавала глум.
В моем детстве родители смотрели этот фильм и весьма любили (как бы они сейчас отнеслись, не знаю). Я с ними только фрагментарно видел (запомнился эпизод, в коем герой Лесли Нильсена накануне свадьбы открывает дверь домика в горах и случайно сбрасывает свою невесту в пропасть, а закадровый голос говорит о том, что она куда-то исчезла), впечатления потому никакого не осталось. Надо посмотреть.

Quote
В фильме пародируются эпизоды американского телесериала «Коломбо», цикл о Джеймсе Бонде, Грязный Гарри и ряд других известных фильмов. Создан на основе телевизионного сериала «Полицейский отряд!».

Хм, а вот это интересно :)

Кстати, кажется, название еще переводили как "С пистолетом наголо". Или нет. Есть комедия 1997 года, название которой так перевели. Возможно, я перепутал с ней.
Posted by: Poirot
« on: Yesterday at 11:10 »

Сейчас гэги понятны, но по-прежнему не выглядят смешными, особенно гэги с черным юмором, юмор слишком черный даже для взрослого. По-моему, фильм был переоценен.
Тоже не так давно пересматривал. Когда в первый раз смотрел, в 90-х, ржал ни мог. Сейчас только несколько раз улыбнулся. С возрастом меняется восприятие.
Posted by: Easyskanker
« on: Yesterday at 11:00 »

А кто такой "барон Прашил" ? :what: Почему он Мюнхгаузен? :-\
Чехи и словаки так называют барона Мюнхгаузена. Почему - для меня загадка. Сам хотел бы знать.
(wikt/fr) prášit
то есть глагол "prášit" имеет так же значение "врать"
Барон Врунгель, получается?
Posted by: Alexi84
« on: January 24, 2021, 19:56 »

Продолжаю смотреть чехословацкое кино. :)
Посмотрел фильм-сказку "Принцесса с золотой звездой" ("Princezna se zlatou hvězdou") 1959 года.
Очень неплохой фильм, снятый режиссёром Мартином Фричем по мотивам сказок Божены Немцовой и Павола Добшинского. Обратил внимание, что главные герои носят славянские имена, от которых веет глубокой древностью - Лада, Радован, Гостивит, Казисвет. Узнал также, что в оригинале, на чешском языке, все герои фильма говорят стихами.
По словам людей старшего поколения, этот фильм шёл в кинотеатрах нашей страны в начале 1960-х годов, однако мне удалось найти его только в современном одноголосом переводе. Советский дубляж, видимо, утерян безвозвратно. :(
Posted by: Damaskin
« on: January 24, 2021, 17:25 »

Чехи и словаки так называют барона Мюнхгаузена. Почему - для меня загадка.

Языковой пуризм, видимо.
Posted by: Alexi84
« on: January 24, 2021, 17:10 »

Спасибо за информацию. :yes: