Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 14 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Rómendil
« : Декабря 3, 2021, 09:16 »

Как можно посочувстовать человеку не на кэйго (типа мне жаль, что).

ご主人様がお亡くなりになりまして、お悔やみ申し上げます。

Как это выразить по-человечески?
ご主人がなくなってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

И, заодно, как можно просто сказать "мне жаль" без уточнения или хотя бы "мне жаль, что ты столкнулся с такой ситуацией"?
その状況に遭ってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

Ну и вообще, если это закадычный друг, какими словами это "жаль" можно передать чтобы оно отражало что-нибудь типа "чувак, ну бля, это реально пиздец, держись там".

Я вообще даже на русском плохо умею такие вещи выражать, но обычно достаточно чего-то типа
本当に残念だ
大変そう
大変だな

близкому другу можно ещё кучу раз やばい сказать — как аналог «ну и пиздец», «офигеть»

Можно 元気出して сказать, если хочется подбодрить
Автор: scorpjke
« : Ноября 29, 2021, 11:58 »

Если закадычный друг, то можно комбинировать:
大変だな = эх тяжело там тебе
下を向くなよ = выше нос!
大丈夫だ、絶対に = всё будет хорошо

На кейго не уверен, но всякими すみません и ごめんなさい точно нет, это именно извинения.
Автор: Jorgan
« : Ноября 29, 2021, 09:57 »

Как можно посочувстовать человеку не на кэйго (типа мне жаль, что).

ご主人様がお亡くなりになりまして、お悔やみ申し上げます。

Как это выразить по-человечески?
ご主人がなくなってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

И, заодно, как можно просто сказать "мне жаль" без уточнения или хотя бы "мне жаль, что ты столкнулся с такой ситуацией"?
その状況に遭ってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

Ну и вообще, если это закадычный друг, какими словами это "жаль" можно передать чтобы оно отражало что-нибудь типа "чувак, ну бля, это реально пиздец, держись там".
Автор: Rómendil
« : Ноября 18, 2021, 23:00 »

какое значение у 惜しまれつつ? Почему оно именно в форме пассива? Кто в итоге сожалеет, когда об этом говорится?

長崎選手は引退試合で遺憾なく実力を発揮し、惜しまれつつプロ野球人生に終止符を打った。

Это он, сожалея, завершил свою карьеру профессионального бейсболиста или к нашему сожалению завершил?

Или здесь пассив, который обозначает неконтролируемое действие (типа 思い出されてならない)

Можно ли сказать 惜しまれつつ про себя? К чьему сожалению это будет в этом случае

Сожалеют все остальные, то есть «к нашему сожалению». Тут важно сохранить субъект один на всё предложение, поэтому используется пассив.

>Можно ли сказать 惜しまれつつ про себя?

Это вообще крайне формализованный язык, который используется в газетах или формальных письмах.
Не думаю, что можно про себя, но я такой регистр вообще никогда формально не изучал, и в целом очень редко вижу (потому что газет не читаю, а на сайтах как-то всё равно новости чаще попроще пишут, хотя где как). И в целом подобные регистры даже для японцев тёмный лес, так что они отдельно изучают это всё на курсах, если по работе нужно уметь так писать.
Автор: Jorgan
« : Ноября 18, 2021, 21:58 »

какое значение у 惜しまれつつ? Почему оно именно в форме пассива? Кто в итоге сожалеет, когда об этом говорится?

長崎選手は引退試合で遺憾なく実力を発揮し、惜しまれつつプロ野球人生に終止符を打った。

Это он, сожалея, завершил свою карьеру профессионального бейсболиста или к нашему сожалению завершил?

Или здесь пассив, который обозначает неконтролируемое действие (типа 思い出されてならない)

Можно ли сказать 惜しまれつつ про себя? К чьему сожалению это будет в этом случае

Автор: Jorgan
« : Ноября 17, 2021, 23:57 »

спасибо!
Автор: Rómendil
« : Ноября 17, 2021, 20:59 »

Я вон вообще недавно встретился с оптативным использованием императива и очень удивился.
это как?
Это как в названиях типа 君に届け

Или в строчке из этой песни https://www.utamap.com/showkasi.php?surl=k-190206-025
君に全部あげてしまえ

Мало того, что здесь императив применяется к себе, так ещё и, как мне объяснял носитель, это несёт оттенок настроения «будь что будет!» и при этом несколько отстранения от себя. Как мне сказали «как бы отводя глаза».

Мол, ну ладно, будь что будет, а отдам я всего себя тебе!
Автор: Jorgan
« : Ноября 15, 2021, 12:24 »

Я вон вообще недавно встретился с оптативным использованием императива и очень удивился.
это как?
Автор: Rómendil
« : Ноября 14, 2021, 20:32 »

Честно — не знаю.

Подозреваю, что если мы возьмём то же самое サインする, где тоже, судя по гуглу, такое может быть, в таком случае в голове перемешиваются концепты «поставить подпись ~ подписать».

А вообще ыспоминая широту использования японского пассива, я не удивлён. Просто в жизни редко с таким встречался, а какие-то работы по таким случаям, которые, я уверен, есть, не читал.

Я вон вообще недавно встретился с оптативным использованием императива и очень удивился. Потом оказалось, что там ещё и нюансы модальности есть, о которых нигде в учебниках не писалось, и которые мне объяснили носители. Так что здесь я просто не встречал разговоров об этих штуках, а если и встречал их, то воспринимал как должное.
Автор: Jorgan
« : Ноября 13, 2021, 15:47 »

Насколько адекватен такой переход:
条約に調印した -> 条約が調印された

вроде гуглится, но почему такое вообще возможно?
не говорится же 手帳に書いた -> *手帳が書いた

можно ли аналогичным образом использовать サインする(XXがサインされた)?