Post reply

Warning - while you were reading 26 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Rómendil
« on: October 21, 2020, 11:24 »

А вопрос в скобках — про глагол suru?
я имею в виду, что если стягивается у глаголов 1 спряжения, то почему стяжения нет у глаголов второго

yoma-se-rareru → yoma-sa-reru (такое ощущение, что это вообще пассив от какого-то yomasu)
почему нету
tabe-sase-rareru → *tabe-sasa-reru / *tabe-sa-reru
Вот тут, честно, не знаю, надо бы историческую грамматику глянуть.
Posted by: Rómendil
« on: October 21, 2020, 11:24 »

И на всякий случай хочу уточнить, правильно ли я понимаю все «предположения»

(もしかしたら)……かもしれない — может быть, 50/50
……だろう/でしょう — ни на чем не основанное предположение
……そうだ — по внешним признакам без особой уверенности, дагадка(+そうな、そうに)
……らしい — в основном, на основании услышанного, прочитанного (может быть определением)
……ようだ — в основном, на визуальной информации, сильнее, чем все предыдущие (+ような、ように)
……みたいだ — как предыдущее, но разговорное
……はずだ — самая сильная степень, должно быть так (или не должно はずはない)

(примеры сам придумывал)
彼は来るかも(しれない)。 — Может, он придет (хрен его знает).
ちょっとけんかしました。たぶん来ないだろう。Мы немного поругались, наверное он не придет.
太陽が見えないから、雨が降りそうだ。Так как солца не видно, наверное будет дождь.(雨が降りそうな天気)
林君は病気になったらしい。Кажется, Хаяси заболел (говорят).
この本はよく売れるらしい。Похоже, что эта книга хорошо продается (говорят/ я прочитал об этом)(売れるらしい本)
病気なようだね。Ты, похоже, что заболел? (по тебе видно)
雲が多くなって、雨が降るようだ。Много облаков на небе, кажется, пойдет дождь.
彼は一生懸命勉強しているので、試験に合格するはずです。Он усердно занимается, должен сдать экзамен. (можно ли сюда поставить 必ず или きっと?)
葉子さんは優しくて、けんかするはずはないよ。Еко очень добрая, не может быть такого, чтобы она ругалась.
В целом да, но у некоторых стоит уточнить часть моментов — попробую это сделать чуть позже.
Posted by: Rómendil
« on: October 21, 2020, 11:22 »

А также 都合、場合?
Ах да, забыл вот это прокомментировать.

都合 чаще всего можно увидеть в выражениях типа 都合がいい/悪い
ご都合がよろしければ — если у вас получится, если обстоятельства позволят
ご都合がいいですか — вам удобно будет? (когда люди договариваются насчёт времени и места встречи)

場合 — случай, ситуация
その場合 — в этом случае
...場合があります — часто бывает/может быть, что…
Posted by: Jorgan
« on: October 20, 2020, 22:48 »

И на всякий случай хочу уточнить, правильно ли я понимаю все «предположения»

(もしかしたら)……かもしれない — может быть, 50/50
……だろう/でしょう — ни на чем не основанное предположение
……そうだ — по внешним признакам без особой уверенности, дагадка(+そうな、そうに)
……らしい — в основном, на основании услышанного, прочитанного (может быть определением)
……ようだ — в основном, на визуальной информации, сильнее, чем все предыдущие (+ような、ように)
……みたいだ — как предыдущее, но разговорное
……はずだ — самая сильная степень, должно быть так (или не должно はずはない)

(примеры сам придумывал)
彼は来るかも(しれない)。 — Может, он придет (хрен его знает).
ちょっとけんかしました。たぶん来ないだろう。Мы немного поругались, наверное он не придет.
太陽が見えないから、雨が降りそうだ。Так как солца не видно, наверное будет дождь.(雨が降りそうな天気)
林君は病気になったらしい。Кажется, Хаяси заболел (говорят).
この本はよく売れるらしい。Похоже, что эта книга хорошо продается (говорят/ я прочитал об этом)(売れるらしい本)
病気なようだね。Ты, похоже, что заболел? (по тебе видно)
雲が多くなって、雨が降るようだ。Много облаков на небе, кажется, пойдет дождь.
彼は一生懸命勉強しているので、試験に合格するはずです。Он усердно занимается, должен сдать экзамен. (можно ли сюда поставить 必ず или きっと?)
葉子さんは優しくて、けんかするはずはないよ。Еко очень добрая, не может быть такого, чтобы она ругалась.
Posted by: Jorgan
« on: October 20, 2020, 18:51 »

А вопрос в скобках — про глагол suru?
я имею в виду, что если стягивается у глаголов 1 спряжения, то почему стяжения нет у глаголов второго

yoma-se-rareru → yoma-sa-reru (такое ощущение, что это вообще пассив от какого-то yomasu)
почему нету
tabe-sase-rareru → *tabe-sasa-reru / *tabe-sa-reru
Posted by: Rómendil
« on: October 20, 2020, 12:36 »

По идее изначальная форма せられる, но она стягивается в される.
Если честно, я раньше не так часто на это обращал внимание — часто слышал и первый вариант, и, видимо, второй.
Недавно на собеседовании на автомате сказал 行かされて вместо 行かせられて, и задумался, что блин, ошибка. А потом вспомнил про существование стяжённых форм.

Я бы всё-таки для начала посоветовал придерживаться более традиционной формы, потому что у меня есть ощущение, что у упрощённой есть какие-то ограничения по сочетаемости из-за того, что так иногда формы разных глаголов будут сливаться, так как достаточно много переходных глаголов уже кончаются на -su (то же самое ikasareru звучит и как потенциальный залог от ikasu), а вот с serareru сразу понятен изначальный глагол. А потом уже с практикой использование более разговорных форм само придёт.

А вопрос в скобках — про глагол suru?
Posted by: Jorgan
« on: October 20, 2020, 11:36 »

Спасибо большое.

Я тут забегая наперед спрошу (еще не делал задания, только грамматику наперед почитал).
Побудительно-страдательный залог у глаголов 1 спряжения:
- китайский учебник (2005 г.) дает форму される
- китайский справочник по N4 (2010 г.) тоже дает форму される/せられる(эта кажется более логичной)
- grammar dictionary дает форму せられる

Какой из них лучше придерживаться?

(и в принципе, если serareru стянулось в sareru, почему saserareru не стягивается в sasareru или даже в sareru)
Posted by: Rómendil
« on: October 19, 2020, 12:20 »

И заодно:
駅前に高いビルが建てられました
駅前に高いビルが建ちました。 (или так нельзя сказать?)
Разница примерно как между «построили новый дом» и «вырос новый дом».
Posted by: Rómendil
« on: October 19, 2020, 12:19 »

И, я наконец-то добрался до пассивного залога.

Если с негативным значением вроде вопросов не возникает, то с позитивным возникают

私は田中さんに/から誘われて、一緒にお酒を飲みました。
私は田中さんに誘ってもらって、一緒にお酒を飲みました。

私は日本人の友達から日本語を教えられました
私は日本人の友達から日本語を教えてもらいました

Чем они будут отличаться?
Тем, что просто пассивный залог он нейтральный или даже иногда отрицательный.
В первых двух примерах разница в том, что во втором случае ты чувствуешь большую благодарность, что тебя позвали, а в первом — ну просто позвали и позвали, может ты даже и не особо хотел идти, а может и хотел, но это не настолько для тебя важно.

Вторые два примера почти так же, только тут скорее простой пассив будет не так часто употребляться, как по мне.
Posted by: Rómendil
« on: October 19, 2020, 12:16 »

Пришло время страшного вопроса, который я надолго откладывал
В чем разница между 気持ち、機嫌、気分、調子?
А также 都合、場合?
Прошу прощения, очень уж много всего было в последнее время.
А тут такие сложные вопросы.

Вообще не уверен, что и носители всё правильно объяснят.
気持ち — это «чувство», «ощущение» в довольно широком смысле. Тут и чувство желания, что хочется что-то сделать, и просто отношение к предмету, и физические или ментальные ощущения (кимоти га ии — приятно, кимоти га варуй — отвратительно). Суждения с ним обычно субъективные.
機嫌 используется довольно редко, как по мне. И при нём вроде бы обычно стоит качественное прилагательное «хороший» или «плохой», то есть им скорее обозначают отношение к чему-то, причём часто объективное суждение.
気分 — больше конкретно в сторону «настроение», «намерение».
調子 — больше в сторону «самочувствие», но гораздо чаще используется в смысле «темп, ритм»
Строго говоря, 気持ちがいい говорят про что-то приятное для тела или для души, 機嫌がいい — то же, но более объективно, 気分がいい  — хорошее настроение , 調子がいい — скажем, когда ты делаешь какую-то работу, и она идёт в хорошем темпе, ничего не мешает, ты полон мотивации и так далее.