Post reply

Warning - while you were reading 17 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Jorgan
« on: November 20, 2020, 23:51 »

Оу...

Может ли это быть из-за того, что во второй части нет объекта с を?

И еще тупой вопрос, можно ли говорить, что-нибудь типа 眼鏡が見つかれません.
Я не помню ни одного примера в учебнике с непереходными.
Posted by: Rómendil
« on: November 20, 2020, 09:29 »

По-моему, тут как раз типичный случай «так говорят».
Как и с 決まる/決める, чаще используют непереходную форму. «Я искал, но оно не нашлось» или «решилось/не решилось».
Может, у этого и есть какое-то более хорошее объяснение, но я запомнил просто по практике.
Posted by: Jorgan
« on: November 19, 2020, 22:44 »

Спасибо!


Я тут делал упражнение
見つかる/見つける

さっきから携帯電話を探しているのですが、(   )。

Я вставил ответ 見つけません (хотя мне хотелось бы даже 見つけられません)
А правильный 見つかりません
Почему? Субъект же вроде как "я"
Posted by: Rómendil
« on: November 17, 2020, 18:26 »

Спасибо

Я тут встретил предложение
先生は私たちの生活までいろいろと世話をしてくださいました
Почему здесь такая странная структура с まで и と
Можно ли это сказать как-то по-другому
(Если убрать ироиро, я так понимаю, что можно сказать …生活の世話を…, а если не убирать...)
まで это такое мягкое «аж, даже». То есть подчёркивает, что вопросы дошли до каких-то не совсем обычных. «Даже про нашу повседневную жизнь спрашивал».

色々と, как пишут, означает что-то типа «и то и сё».

С 何かと то же самое — «всякие, разные; и то и сё». Вообще эти конструкции с と, кажется, звучат немного формально. И такое употребление と довольно специфично и обычно нигде не указывается, я сейчас специально статьи по речевому этикету для японцев смотрел и про это узнал, а раньше никогда сознательно не разделял.
Posted by: Jorgan
« on: November 15, 2020, 22:27 »

仕事らしい仕事もできず、皆様には何かとご迷惑をおかけしました。

и вот здесь тоже зачем-то と
Posted by: Jorgan
« on: November 15, 2020, 21:03 »

Спасибо

Я тут встретил предложение
先生は私たちの生活までいろいろと世話をしてくださいました
Почему здесь такая странная структура с まで и と
Можно ли это сказать как-то по-другому
(Если убрать ироиро, я так понимаю, что можно сказать …生活の世話を…, а если не убирать...)
Posted by: Rómendil
« on: November 15, 2020, 18:36 »

Могут использовать お願い, но, если честно, довольно редко. Часто будет что-то типа いいよ, オッケー, うん или любая фраза, подходящая по контексту.
Posted by: Jorgan
« on: November 15, 2020, 18:04 »

А какой простой вариант от お願いします?
в таком значении
ー窓を開けましょうか。
ーはい、お願いします

―窓を開けようか。
ー???
Posted by: Jorgan
« on: November 12, 2020, 22:13 »

спасибо
Posted by: Rómendil
« on: November 12, 2020, 22:06 »

Вообще по идее да, но молодые японцы, которых я спрашивал, особо над этим не заморачиваются.

Насколько я знаю, в корейском это до сих пор очень важно, но опять же, могу ошибаться.