Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, jpg, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: maqomed1
« : Апреля 22, 2021, 07:34 »

По-моему, в данной системе нет особого смысла писать с заглавной местоимение ai.
Правильно!
Автор: Тотоапарат
« : Апреля 15, 2021, 19:33 »

Если и реформировать, то за основу следует брать ТОЛЬКО кириллицу!
Автор: Hellerick
« : Февраля 13, 2021, 21:45 »

E me no scrive lo.
Si tu ia trove lo, lo es un mistapa.

Я и не пишу.
Если где-то нашли такое, это опечатка.
Автор: Hallucigenia sparsa
« : Февраля 13, 2021, 20:51 »

По-моему, в данной системе нет особого смысла писать с заглавной местоимение ai.
Автор: Hellerick
« : Февраля 13, 2021, 18:13 »

a = /æ/
ð = /ð/
þ = /θ/
j = /dʒ/
ə = /ʌ/
ər = /ɜ:(r)/
y = /i:/, /j/
iy = /ji:/
ä = /ei/ (in Latin words)
ë = /i:/ (in Latin words)
ï = /ai/ (in Latin words)
ö = /ou/ (in Latin words)
ü = /ju:/ (in Latin words)
c = /s/ (in Latin words)

etc.

Me ia developa esta sistema a "Latin English Socialist Alphabet" (Latin Inglish Söcialist Alfabet, LISA).
Descrive: https://wiki.lingvoforum.net/wiki/Участник:Hellerick/LISA
Esemplo: "The Talking Parcel", by Gerald Durrell (146 pajes).

Развил эту систему в "Latin English Socialist Alphabet" (Latin Inglish Söcialist Alfabet, LISA).
Описание: https://wiki.lingvoforum.net/wiki/Участник:Hellerick/LISA
Образец: "The Talking Parcel", by Gerald Durrell (146 страниц).
Автор: watchmaker
« : Сентября 18, 2020, 21:36 »

Цитировать
Всякие [z] и [v] — это уже какие-то суровые фефекты фикции.
Тем не менее, в английских диалектах произношение th как [v]/[f] ещё как существует.
Автор: maqomed1
« : Сентября 17, 2020, 19:33 »

А как вам такое?
Цитировать
Uans apon a taym, da byutiful doota av a greyt madzhishan uontid moo paalz tu put amang haa trezhaz. “Luk tru da senta av da muun huen it iz bluu,” sed haa royal mada in ansa tu haa kueschan. “Yu mayt faynd yoo haats dizaya.” Da fea prinses laaft, bikoz shi dautid diyz waadz. Insted, shi yuzd haa imadzhineyshan, and muuvd intu da fotografi biznis, and tuk pikchaz av da muun in kala. “Ay paasiyv moust saatanli dat it iz olmoust houli wayt,” shi toot. Shi olsou faund dat shi kud meyk inaf mani in eyt mants tu bay haaself tuu lavli hyudzh nyu dzhuualz tuu.
Автор: Medrawd
« : Сентября 17, 2020, 11:57 »

А как же всякие brazza, fazza?
Есть в Америке негритянский акцент. Например, вместо light of the moon произносят light ob de moon. Это у них и в литературе пародируется.

А, точно ведь)) И меня всегда очень смущало, что негритянское de похоже на de ирландцев(((  :( :( :(
Автор: Mihailov
« : Сентября 17, 2020, 10:33 »

А как же всякие brazza, fazza?
Есть в Америке негритянский акцент. Например, вместо light of the moon произносят light ob de moon. Это у них и в литературе пародируется.
Автор: Medrawd
« : Сентября 17, 2020, 03:39 »

/ð/ может реализовываться как зубной [d̪] с «укороченной» фрикацией. Всякие [z] и [v] — это уже какие-то суровые фефекты фикции. :P :smoke:

А как же всякие brazza, fazza?