Post reply

Warning - while you were reading 17 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: TreeRoot1977
« on: December 22, 2020, 01:14 »

Здравствуйте

Изучаю раннюю христианскую литературу.

Один фрагмент из апологета Аристида нашел только на греческом.

Помогите перевести, пожалуйста (интересует только греческий текст, английский понимаю хорошо):

Картинка с текстом здесь: http://art4art.narod.ru/Aristides/1.jpg



Заранее спасибо
Posted by: Bespalov Roman
« on: September 27, 2020, 13:39 »

Про окончание я понимаю, но словарь греко-английский. В нем есть какие-то пометки-сокращения, которые должен понять англичанин, но не понятны мне?
Posted by: Georgos Therapon
« on: September 27, 2020, 13:28 »

О том, что это прилагательное, свидетельствуют приведённые окончания женского и среднего рода
Posted by: Bespalov Roman
« on: September 27, 2020, 13:08 »

То есть "игуменский"? С учетом того, что это среднегреческий? А какая пометка (сокращение) в словаре об этом говорит?
Posted by: Georgos Therapon
« on: September 27, 2020, 12:59 »

Прилагательное
Posted by: Bespalov Roman
« on: September 27, 2020, 10:07 »

Sophocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. P. 561.

Не могу разобрать что за слово ηγούμενικος от ηγούμενος. Это прилагательное или существительное?
Posted by: Red Khan
« on: September 27, 2020, 00:32 »

Опять просьба (может кто откликнется когда-нибудь) проверить на правильность перевода на русский

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=1A18IlNsVL4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=1A18IlNsVL4</a>

Ίστατε έμπροσθεν Βασιλείου, Αυτοκράτορος και Δεσπότου των Ρωμαίων, μάστιγος των εχθρών εμών. Ιδού Ρωμανία.
Перевод: Я — Василий, самодержец и император ромеев, бич врагов Византии. Узрите же Рим!

Κονιορτοποιήσω τας πόλεις σου και νεύσω τους εμού συγγραφέας εξηγείσθε το κράτος σου διά το μέλλον.
Перевод: Я прикажу своим летописцам внести сведения о вашем государстве… после того как я сотру в пыль его города.

Αξιοίς τίποτα λιγότερο από του πολέμου, αλλά εν τω αύθονω ελέη μου, συντόμως νικήσω πάρα πολύ.
Перевод: Вы заслуживаете только войны. Впрочем, я проявлю милосердие: она будет короткой и решительной.

Τα αριστεία σου, αι μεγάλαι νίκαι σου, προέρχονται από του Θεού. Φροντίσης ως ευχαριστής Αυτώ.
Перевод: Ваши решительные действия и великие победы — дар Божий. Обязательно воздайте Ему хвалу.

Σπανίζεις ενότητος, τιμής, ευσεβείας, παντών ως απεργάζονται τον άρχονταν δίκαιον. Ίσως πρέπει με μιμείσαι.
Перевод: Вам не хватает достоинства, чести, набожности и других черт праведного правителя. Возможно, вам стоит равняться на меня.

Εύνοιαν αφήρη γε μοι ο Θεός, ως χρεί την Ρωμανίαν συμπίπτειν. Οίμοι, οίαν την συμφοράν.
Перевод: Либо Бог отвернул от меня свой взгляд, либо Рим обречен! Это катастрофа!

Нет на видео, но можно услышать здесь
Ειμί [ο] Βασίλειος ο Βουλγαροκτόνος.
Перевод: Я Василий Болгаробойца.
Posted by: Red Khan
« on: September 26, 2020, 20:24 »

Неодобрение действий игрока в игре:
Тут написания нет, только перевод. Если кто запишет - буду признателен.
Перевод: Ваша трусость – это попытка избежать кровопролития? Почему вы так легко сдаетесь? Где ваша честь?
Записали:
Ούτως θρασύς εί ώστε το αίμα φεύγειν; Πη ένδει α τιμά τέος;
Posted by: Red Khan
« on: June 8, 2020, 10:25 »

Я опять с древнегреческим, на этот раз дорийским.

Просьба та же - проверить правильность и скорректировать перевод.
Поражение:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yKy3ODs-5mQ" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=yKy3ODs-5mQ</a>
Ἄρης ἁμμε ἀπολέλοιπε. ἁ Σπάρτα ἐσσῆται.
Перевод: Арес нас покинул. Спарта разбита.

Остальное, к сожалению, только на SoundCloud

Ей объявляют войну:
Νυν πειρασόμεθα τάς υμετέρας δυνάμεως. Παρασκευάζεσθε!
Настало время испытать вашу силу! Готовьтесь!

Сама объявляет войну:
Δυνατά οί προύχοντες πράσσουσι καί οί ασθενείς ξυγχωρούσιν. Καί ούτως τοι γίγνεται.
Вот тут с переводом заминка, его в игре нет (точнее там перепутали строчки). Первое предложение из "Мелосского диалога" в "Истории Пелопоннесской войны" Фукидида, и я нашёл его в переводе Георгия Стратановского, а вот второй части там нет. На английский его перевели как "And thus you will come to be", но на русский это трудно однозначно перевести.
И ещё заминка с написанием первого предложения. В первоисточнике оно немного отличается.
δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν
Какое из них больше соответствует сказанному?

Первая встреча:
Γοργώ ειμί, α βασιλεία τάς Σπάρτας, και αγεμών των Ελλήνων. Τις εί συ; Τίνας νίκας οίος τε συ αγγέλλειν;
Перевод: Я – Горго, царица Спарты, предводительница греков. А кто вы и какими победами можете похвастать?

Одобрение действий игрока в игре:
Σπαρτιάτης καλός είησαν. Καρτερός, ισχυρός, ανδρείος.
Перевод: Из вас получился бы отличный спартанский гражданин. Стойкий, сильный, отважный.

Цитата из энциклопедии игры:
Οὐκ ἂν εἴη ἀτείχιστος πόλις ἅτις ἄνδρεσσι, καὶ οὐ πλίνθοις ἐστεφάνωται.
Это из "Сравнительного жизнеописания" Плутарха про Ликурга Спартанского. В источниках, посвящённых игре не было, но я нашёл в первоисточнике. Вроде как сказанное соответствует тому, что выдаёт гуглопереводчик в качестве транслитерации, но поскольку я не знаю древнегреческого хотелось бы подтверждения.

Неодобрение действий игрока в игре:
Тут написания нет, только перевод. Если кто запишет - буду признателен.
Перевод: Ваша трусость – это попытка избежать кровопролития? Почему вы так легко сдаетесь? Где ваша честь?
Posted by: Red Khan
« on: May 30, 2020, 17:04 »

Bhudh, спасибо!