Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: онжегога
« on: December 23, 2019, 18:11 »

Не уверен насчет всех Евангелий, но по крайней мере "Отче наш" составлено на арамейском изначально, а после коряво (т.е. ошибочно дословно) переведено на греческий.

"Всех" на семитском звучит [кульхун].
"Многих" на еврейском звучит [рабим].
Posted by: Svg65
« on: December 21, 2019, 11:19 »

Уважаемые господа, прошу проконсультировать.
В Евангелии от Матфея есть следующий текст: Мф.20:28 «так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих». Вопрос касается последнего слова "многих". Хотя Евангелие было изначально написано на древнегреческом языке, но автор с высокой вероятностью был евреем, употребляющим греческие слова, но с семитским смыслом. В частности, есть мнение, что употреблённое в этом стихе слово "многих" является семитским способом выражения понятия "всех". Так ли это? Действительно ли в семитских языках слово "многие" может означать "все"?