Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: mr.021rus
« : Сентября 4, 2019, 14:05 »

Спасибо, Goopy, что присоединяетесь к ожидающим, работаю.
Автор: Goopy
« : Сентября 4, 2019, 13:44 »

mr.021rus, nescio здесь не имеет грамматического значения, этот процесс называется лексикализация, по сути здесь два слова выражают одно понятие.
Кстати, присоединяюсь к ожидающим перевод.
Автор: mr.021rus
« : Сентября 4, 2019, 13:29 »

Goopy, скажите пожалуйста, получается формально косвенный вопрос здесь вводится in quantum, а с nescio как быть?
Автор: mr.021rus
« : Сентября 4, 2019, 13:12 »

Goopy, спасибо, понял Вашу мысль.
Автор: Goopy
« : Сентября 4, 2019, 11:36 »

По-русски аналог есть просторечный, nescio quis - "незнамокто", nescio qui - "незнамокакой".
В вашем фрагменте мне представляется, что вводящее косвенный вопрос "in quantum" к обеим частям относится. То есть in quantum decrescant и in quantum retro se tulerit. Я бы перевёл "насколько иссякли способности и красноречие, по какой-то/неведомой испорченности природы, обратилось вспять".
Автор: mr.021rus
« : Сентября 4, 2019, 08:44 »

Добрый день, латинисты!

deinde, ut possitis aestimare, in quantum cotidie ingenia decrescant et nescio qua iniquitate naturae eloquentia se retro tulerit.

во-вторых, чтобы вы смогли оценить, насколько изо дня в день уменьшается способность ума и какими неблагоприятными обстоятельствами природы/дисбалансом природы красноречие обратило себя вспять/отбросило себя вспять.

Формула nescio qui, quae, quod в словаре Дворецкого переводится "какой-то, какая-то, какое-то", (затрудняюсь тогда ответить, чем является такая конструкция, хотя подозреваю, что qui, quae, quod это вопросительное местоимение, которое вводит косвенный вопрос от nescio); в этом предложении qua iniquitate...tulerit перевести следует не "какими-то неблагоприятными обстоятельствами красноречие обратило себя вспять" а "какими неблагоприятными обстоятельствами...".

Согласны ли Вы с такой интерпретацией?

Спасибо!