Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mr.021rus
 - сентября 4, 2019, 14:05
Спасибо, Goopy, что присоединяетесь к ожидающим, работаю.
Автор Goopy
 - сентября 4, 2019, 13:44
mr.021rus, nescio здесь не имеет грамматического значения, этот процесс называется лексикализация, по сути здесь два слова выражают одно понятие.
Кстати, присоединяюсь к ожидающим перевод.
Автор mr.021rus
 - сентября 4, 2019, 13:29
Goopy, скажите пожалуйста, получается формально косвенный вопрос здесь вводится in quantum, а с nescio как быть?
Автор mr.021rus
 - сентября 4, 2019, 13:12
Goopy, спасибо, понял Вашу мысль.
Автор Goopy
 - сентября 4, 2019, 11:36
По-русски аналог есть просторечный, nescio quis - "незнамокто", nescio qui - "незнамокакой".
В вашем фрагменте мне представляется, что вводящее косвенный вопрос "in quantum" к обеим частям относится. То есть in quantum decrescant и in quantum retro se tulerit. Я бы перевёл "насколько иссякли способности и красноречие, по какой-то/неведомой испорченности природы, обратилось вспять".
Автор mr.021rus
 - сентября 4, 2019, 08:44
Добрый день, латинисты!

deinde, ut possitis aestimare, in quantum cotidie ingenia decrescant et nescio qua iniquitate naturae eloquentia se retro tulerit.

во-вторых, чтобы вы смогли оценить, насколько изо дня в день уменьшается способность ума и какими неблагоприятными обстоятельствами природы/дисбалансом природы красноречие обратило себя вспять/отбросило себя вспять.

Формула nescio qui, quae, quod в словаре Дворецкого переводится "какой-то, какая-то, какое-то", (затрудняюсь тогда ответить, чем является такая конструкция, хотя подозреваю, что qui, quae, quod это вопросительное местоимение, которое вводит косвенный вопрос от nescio); в этом предложении qua iniquitate...tulerit перевести следует не "какими-то неблагоприятными обстоятельствами красноречие обратило себя вспять" а "какими неблагоприятными обстоятельствами...".

Согласны ли Вы с такой интерпретацией?

Спасибо!