Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Волод
« on: August 3, 2019, 09:04 »

.....................
Тобто, «стривай, паровозе» — приблизно те ж саме, що «зачекай, паровозе» чи «не поспішай, паровозе», що відповідає рос. «постой, паровоз», але далі в пісні «кондукторе, натисни на гальмо» (отже, поїзд уже їде, і треба, щоб він зупинився?).

"зажди", "зачекай"

Quote
Правилами проезда на железных дорогах России пассажиру запрещено срывать стоп-кран без серьёзной на то причины (например, пожар в поезде или угроза травмирования человека). Однако, если на станции не закончилась посадка и высадка пассажиров, а поезд отправляется, проводник вагона обязан сорвать стоп-кран, для чего последние расположены в тамбурах вагонов. Соблюдение данного правила, но абсолютная несогласованность между сотрудниками, однажды стали фактором серьёзной железнодорожной катастрофы на станции Каменская, в которой погибло 107 человек и было ранено 114.
(wiki/ru) Стоп-кран
Posted by: Lodur
« on: August 2, 2019, 22:07 »

Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
У невуркаганьскому варіанті пісні ( http://a-pesni.org/army/vottronpojezd.php ), який, можливо, був раніше, саме так: молодий рекрут, який їде у поїзді на війну десь близько до рідної оселі, прохає його постояти, поки від до неньки завітає.
Posted by: oveka
« on: August 2, 2019, 21:50 »

Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
«Начувайся!»
Posted by: DarkMax2
« on: August 2, 2019, 19:23 »

Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
Posted by: Python
« on: August 2, 2019, 18:44 »

Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
Тобто, «стривай, паровозе» — приблизно те ж саме, що «зачекай, паровозе» чи «не поспішай, паровозе», що відповідає рос. «постой, паровоз», але далі в пісні «кондукторе, натисни на гальмо» (отже, поїзд уже їде, і треба, щоб він зупинився?).
Posted by: Python
« on: August 2, 2019, 18:07 »

Тут «паротягу»:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=9cgoGfJijBU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=9cgoGfJijBU</a>
А тут — «паровозе»:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=i0PNBHPYDRw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=i0PNBHPYDRw</a>
Posted by: Python
« on: August 2, 2019, 18:01 »

Якщо увесь гумор у тому, що вуркаганська пісня виконується літературною українською мовою, то могли і вжити, в принципі.
Posted by: Swet_lana
« on: August 2, 2019, 15:51 »

А я чула варіант "Кондуктор, натисни храповик".

А кличного відмінку немає. Вуркагани його не вживали.
Posted by: Zavada
« on: August 2, 2019, 15:19 »

Offtop
Там був "потягач" замість "паротягу".

У словниках потягач — старий кожух, шевський ремінь або  гальмівний пристрій переднього воротила. :-)

(Google) "потягач"
Posted by: Lodur
« on: August 2, 2019, 14:59 »

Offtop
Насправді, я цей текст в інтернеті знайшов. Те, що я колись чув, трохи відрізнялося. (Хоч кличного відмінку теж не було). Там був "потягач" замість "паротягу". Чогось його навіть в словниках нема, але він мав визначати саме "локомотив", на мою думку.