Post reply

Warning - while you were reading 10 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Слепой Вилли
« on: January 10, 2020, 03:00 »

Прочитал. Всё понятно. Очень признателен за вашу работу.
Для себя местами немного упростил перевод, постаравшись не исказить смысл. Например "В Швейцарии, объединённой в союз, невеста идёт на свадьбу в таком виде".
Posted by: Слепой Вилли
« on: January 8, 2020, 20:01 »

Большое спасибо за помощь! Вечером почитаю внимательно, вчера не хватило времени изучить.
Posted by: Leo
« on: January 8, 2020, 12:37 »

неопределённый артикль образовался довольно поздно - только в средневерхнемецком и формы были понятное дело неустойчивые, тем более что с севера шла система из общего рода с артиклем en/een, а с юга в принципе трёхродовая, но все артикли слились в a/an , так что всякие гибридные формы гуляли по всей стране
Posted by: altynq
« on: January 8, 2020, 01:45 »

Введите в поисковик „ein fraw“ и посмотрите результат :)

Я увидел кучу старых книг или цитат из них. Но для меня это ничего не прояснило. А вы можете это объяснить?

Кстати offt забыли перевести

Да, спасибо!

Тот, кто бывал (или побывал) во Франции,
Часто выглядит так же (можно и в настоящем времени перевести).
Posted by: Leo
« on: January 8, 2020, 01:32 »

Введите в поисковик „ein fraw“ и посмотрите результат :)

Кстати offt забыли перевести
Posted by: altynq
« on: January 8, 2020, 00:17 »

Как мне объяснили, автор стремился непременно зарифмовать текст. Поэтому он сознательно использовал тавтологии, различное написание одних и тех же слов, пренебрегал некоторыми правилами и т.д.

Ну тогда можно сказать, что из автора был просто неважный поэт :) Или возможно в то время это считалось нормальным стихотворчеством.
Насчет пренебрегал правилами не знаю. Странно звучит. Это с точки зрения изучающего язык есть правила, которые можно нарушить. С точки зрения носителя сказать фразу XYZ или допустимо, или недопустимо. С точки зрения современного языка сказать (ну или скажем, написать) "ein Frau" недопустимо. Я не специалист по истории немецкого, но почти уверен, что не могло быть в то время слияния мужского и женского рода, потому что оно и в наши дни только в голландском есть (и наверно в примыкающих нижненемецких диалектах). Значит, это что-то другое, например такое "сокращение" eine до ein. В наши дни сократили бы по-другому.
Posted by: altynq
« on: January 8, 2020, 00:06 »

Сначала идет дословный насколько возможно перевод, в скобках комментарии и, возможно, литературный перевод

Подпись: Ein Jungfraw auß der Eydgnoßschafft wann sie zur Hochzeit gehet.
Девушка из Швейцарии, когда она идет на свадьбу (собирается / отправляется на свадьбу)

Im Schweitzerland der Eydgnoßschafft/
Die mit verbundtnuß ist behafft.
Wann ein Braut will ihr Hochzeit han/
Thut sie auff solche weiß bergahn.
Кстати тут вы с ошибкой перепечатали - hergahn последнее слово должно быть.


Здесь получается очень тавтологично, потому что в современном языке (да и в то время тоже, как видно из подписи) Eidgenossenschaft - это "конфедерация", но только в применении к Швейцарии, и в принципе это синоним Швейцарии. Само слово изначально обозначало особый вид союза или товарищества. Verbündnis - тоже какое-то объединение. Так что тут три слова попарно синонимы. Хотя возможно, что Schweizerland употребляется в узком смысле - то, что сейчас кантон Швиц, так больше подходит по построению предложения (как будто Швейцария - это часть Eidgenossenschaft). Но к делу-то политическое устройство Швейцарии естественно не относится.

В Швейцарии, которая скреплена объединением,
Когда невеста хочет иметь свадьбу (не могу по-другому проинтерпретировать han - только как haben - иметь. Но по смыслу - "когда у невесты свадьба"),
Она на нее идет таким образом (т.е. в таком виде).

Лист 2. Изображает знатного французского юношу. Подпись: Ein Frantzösischer Edelman.
Французский дворянин

Ниже четверостишие:
Also die Jungen Edelleuth/
Gewönlich gehn zu aller zeit.
Wer gewesen ist in Franckreich/
Wird gesehen haben offt dergleich.

Так (т.е. в таком виде) молодые дворяне
обычно ходят в любое время (обычно, любое время - тавтология).
Тот, кто бывал (или побывал) во Франции,
Будет выглядеть так же.


Лист 3. Изображает знатную даму из Франции. Подпись: Ein herrliche Edle Fraw in Franckreich.

herrlich может означать или что-то вроде "великолепный", или, если учесть латинский вариант, может усилить слово edle (знатная). Кстати выше я использовал слово дворяне - в оригинале это одно и то же слово.

Особо знатная женщина во Франции (по смыслу из Франции)

Ниже четверостишие:
Die Edlen Frawen deßgleich/
In Gallia oder Franckreich.
Gehen in einem solchen Gwand/
Wie dir die Figur macht bekand.

Знатные женщины наподобие этой
В Галлии или Франции
Ходят в такой одежде,
Как тебе сообщает эта фигура (то есть в такой одежде, которая показана на этом рисунке на этой фигуре).
Posted by: Слепой Вилли
« on: January 7, 2020, 15:56 »

Как мне объяснили, автор стремился непременно зарифмовать текст. Поэтому он сознательно использовал тавтологии, различное написание одних и тех же слов, пренебрегал некоторыми правилами и т.д.
Остальные 3 гравюры мне перевели 5 лет назад на этом форуме. См. сообщение Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык и далее.
Posted by: altynq
« on: January 7, 2020, 15:18 »

Все эти подписи не содержат особо много информации. Суть у них одна - так одевается или выглядит (название социальной группы) в (название страны), когда он делает то-то и то-то.
Дословно перевести могу, но поздно вечером. Просто к переводу нужны будут еще комментарии.

Я не увлекался чтением немецкой литературы того времени, но все же интересно, что в принципе зная только современный стандарт, понять можно очень много. Конечно, отличается орфография, собственно конструкции и обороты речи, есть явно диалектные особенности, но что прямо особенно удивляет - это очень свободный порядок слов и местами игнорирование категории рода (конкретно - женского рода у артиклей и местоимений). И еще почему-то непоследовательно используется заглавная буква в начале существительных, возможно это просто ошибки гравера.

Вы привели только три подписи, а картинок в архиве больше. Вам остальные не нужны?
Posted by: Слепой Вилли
« on: January 6, 2020, 22:09 »

Друзья, прошло больше 5 лет и мне снова понадобилась ваша помощь. Когда-то я показывал в этой теме несколько гравюр из немецкой книги 1577 года. Сейчас я решил выставить их на продажу, потому что не могу обеспечить подходящие условия хранения, да и жизненные обстоятельства изменились. Хотелось бы предоставить будущему владельцу развёрнутое описание, а для этого требуется перевод со старонемецкого и латыни.

Итак, лист 1. Изображает швейцарскую девушку в свадебном платье. Подпись: Ein Jungfraw auß der Eydgnoßschafft wann sie zur Hochzeit gehet.

Ниже четверостишие:
Im Schweitzerland der Eydgnoßschafft/
Die mit verbundtnuß ist behafft.
Wann ein Braut will ihr Hochzeit han/
Thut sie auff solche weiß bergahn.

Лист 2. Изображает знатного французского юношу. Подпись: Ein Frantzösischer Edelman.

Ниже четверостишие:
Also die Jungen Edelleuth/
Gewönlich gehn zu aller zeit.
Wer gewesen ist in Franckreich/
Wird gesehen haben offt dergleich.

Лист 3. Изображает знатную даму из Франции. Подпись: Ein herrliche Edle Fraw in Franckreich.

Ниже четверостишие:
Die Edlen Frawen deßgleich/
In Gallia oder Franckreich.
Gehen in einem solchen Gwand/
Wie dir die Figur macht bekand.

Сами гравюры можно увидеть по ссылке. Буду признателен за вашу помощь.