Post reply

Warning - while you were reading 80 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Гетманский
« on: September 17, 2020, 13:14 »

Posted by: mnashe
« on: September 17, 2020, 12:36 »

То есть тут время перфект переводится исходя из общего контекста?
Ага.
Posted by: Гетманский
« on: September 17, 2020, 10:50 »

Типа «непременно пожрёт», время тут непринципиально, закон мироздания таков. Перфект в тексте для выражения незыблемости этого закона.
А переводят в будущем времени потому, что большая часть глаголов там в имперфекте (хотя и они не о будущем, а о безвременном).

То есть тут время перфект переводится исходя из общего контекста?
Posted by: mnashe
« on: September 15, 2020, 12:48 »

Типа «непременно пожрёт», время тут непринципиально, закон мироздания таков. Перфект в тексте для выражения незыблемости этого закона.
А переводят в будущем времени потому, что большая часть глаголов там в имперфекте (хотя и они не о будущем, а о безвременном).
Posted by: Гетманский
« on: September 14, 2020, 14:38 »

Вот ещё я обратил внимание в (Иов. 15:34) перфект אכלה переведен в синодальном переводе, в современном русском переводе РБО, "Заокской Библии" будущем, хотя насколько мне известно перфект переводится прошедшим или настоящим временем.  Вот интересно почему переводят будущем?
Posted by: Гетманский
« on: September 12, 2020, 03:14 »

Что-то я этот пасуқ не нахожу.

Я нашел это место (Быт. 18:19). Только там перевернутый перфект стоит в стихе.

Но неважно, есть другие. В том числе и с  этим словом.
Использование формы имперфекта II лица вместо императива очень распространено в библейском иврите (а в современном разговорном эта форма почти полностью вытеснила императив). В отрицании («не делай») — почти везде имперфект — ло таʕасе вместо нормального отрицательного императива (построенного на юссиве) ʔal taʕaŝ. ло тирцах, ло тинʔаф, ло тигнов…
В положительных указаниях всё-таки чаще императив, но имперфект достаточно часто встречается.
Отличить значение можно только по контексту.

Спасибо!
Posted by: mnashe
« on: September 11, 2020, 18:15 »

Что-то я этот пасуқ не нахожу.
Но неважно, есть другие. В том числе и с  этим словом.
Использование формы имперфекта II лица вместо императива очень распространено в библейском иврите (а в современном разговорном эта форма почти полностью вытеснила императив). В отрицании («не делай») — почти везде имперфект — ло таʕасе вместо нормального отрицательного императива (построенного на юссиве) ʔal taʕaŝ. ло тирцах, ло тинʔаф, ло тигнов…
В положительных указаниях всё-таки чаще императив, но имперфект достаточно часто встречается.
Отличить значение можно только по контексту.
Posted by: Гетманский
« on: September 11, 2020, 15:13 »

С эмфатическими все это просто сложно вообще вообразить.
В смысле арабскими эмфатическими, то есть фарингализованными?

- арамейский айин на месте "эмфатических" в остальных западно-семитских
Почему? Ведь арабские эмфатические — фактически, оттенок ʕайна у согласной.
ص‎ = [sˁ], ط‎ = [tˁ], ض‎ = [dˁ], ظ‎ = [ðˁ].

Менаше, у меня к вам вопрос: почему тут имперфект תשמר переведен повелительным наклонением?



Скриншот из учебника древнееврейского языка Томаса Ламбдина 216 с.

Posted by: _Давид
« on: August 7, 2020, 21:39 »

С эмфатическими все это просто сложно вообще вообразить.
В смысле арабскими эмфатическими, то есть фарингализованными?
да

Quote
- арамейский айин на месте "эмфатических" в остальных западно-семитских
Почему? Ведь арабские эмфатические — фактически, оттенок ʕайна у согласной.
ص‎ = [sˁ], ط‎ = [tˁ], ض‎ = [dˁ], ظ‎ = [ðˁ].
это лишь оттенок, а в целом согласные очень разные
эйективные произносишь как будто два согласных
Posted by: mnashe
« on: August 7, 2020, 16:59 »

С эмфатическими все это просто сложно вообще вообразить.
В смысле арабскими эмфатическими, то есть фарингализованными?

- арамейский айин на месте "эмфатических" в остальных западно-семитских
Почему? Ведь арабские эмфатические — фактически, оттенок ʕайна у согласной.
ص‎ = [sˁ], ط‎ = [tˁ], ض‎ = [dˁ], ظ‎ = [ðˁ].