Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 20 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: yurifromspb
« : Августа 17, 2021, 23:14 »

Знатоки иврита, как вы считаете, можно ли современную языковую ситуацию в Израиле сравнить с ситуацией в Иудее 2000 лет назад? Современный разговорный иврит ≈ арамейский VS библейский иврит ≈ древнееврейский?

Если да, то в какой паре уровень взаимопонимания теоретически был/есть выше? Классический библейский текст лучше бы понял древний галилеянин или современный израильтянин?
Я не специалист, но, думаю, не ошибусь, что это сильно зависело от региона или даже от конкретного человека. Ну, т.е., если совсем тупо, то арамейский, конечно, дальше современного иврита от библейского, но, думается, типичный фарисей всяко должен был получше понимать библейский иврит, чем типичный современный израильтянин. В общем, зависело от уровня образования. Ну и устный иврит и тогда использовался, т.е., аудитория была: по Матфею реконструируется искусная устная древнееврейская риторика Господа (см. в "Археологии текста" о. Л. Грилихеса, например, притчу о заплатке на пиру у самого евангелиста).
Автор: Weier
« : Августа 17, 2021, 21:45 »

Знатоки иврита, как вы считаете, можно ли современную языковую ситуацию в Израиле сравнить с ситуацией в Иудее 2000 лет назад? Современный разговорный иврит ≈ арамейский VS библейский иврит ≈ древнееврейский?

Если да, то в какой паре уровень взаимопонимания теоретически был/есть выше? Классический библейский текст лучше бы понял древний галилеянин или современный израильтянин?
Автор: mnashe
« : Мая 28, 2021, 15:29 »

Да, почти одно и тоже если не считать, что в библейском иврите нет склонений существительных по падежам, а их функцию выполняют предлоги.
Во-первых, мы точно не знаем, в какой момент отвалились падежные окончания. Вполне может быть, что в те времена, когда текст был написан, они ещё сохранялись хотя бы частично.
Во-вторых, даже если в целом в языке широко используются предлоги, никто не мешает этому языку для выражения определённых конкретных связей между словами без них обходиться. Как раз для такого типа связи это вполне обычно, не только в семитских.
Так что я бы не сказал «почти, если не считать». Просто обычная конструкция с родительным падежом, без оговорок.
Автор: BaalZebul
« : Мая 24, 2021, 17:47 »

Цитата: Dana
Ну ещё можно рассказать об особой конструкции смихут, характерной для афразийских языков (хотя, в большей степени для семитских, чем для хамитских). Если Вы, конечно, знаете что из себя представляет смихут.
А на мой взгляд эта конструкция не представляет ничего особенного. Ничего большего, чем имя + имя в родительном падеже и обычные фонетические законы, там нет. Русское словосочетание это практически то же самое, напр. дом бабушки.
Да, почти одно и тоже если не считать, что в библейском иврите нет склонений существительных по падежам, а их функцию выполняют предлоги.
Автор: Гетманский
« : Марта 13, 2021, 11:52 »

Ну так и я не только про глагол. В одном случае, в русском переводе, в личной конструкции, Иона - субъект состояния. а в другом, в еврейском тексте, в безличной конструкции, - косвенное дополнение безличного глагола.
Возможно, я не понял в чём вопрос. Если почему так, то из-за разницы русского и еврейского глаголов.

Я нашел ответ:
Цитировать
Комментарий из "Заокской Библии":

Букв.: "Для Ионы это было злом, великим злом, это вызвало в нём вспышку (гнева)."
Автор: yurifromspb
« : Марта 11, 2021, 22:33 »

Это так. Безличную конструкцию переводят личной, потому что еврейский глагол выражает оценку чего-то, способность вызывать печаль, горечь, а русский выражает состояние.
Да не про глагол спрашиваю.
Ну так и я не только про глагол. В одном случае, в русском переводе, в личной конструкции, Иона - субъект состояния. а в другом, в еврейском тексте, в безличной конструкции, - косвенное дополнение безличного глагола.
Возможно, я не понял в чём вопрос. Если почему так, то из-за разницы русского и еврейского глаголов.
Автор: Гетманский
« : Марта 11, 2021, 22:04 »

Это так. Безличную конструкцию переводят личной, потому что еврейский глагол выражает оценку чего-то, способность вызывать печаль, горечь, а русский выражает состояние.
Да не про глагол спрашиваю.
Автор: yurifromspb
« : Марта 11, 2021, 16:18 »

Ну, безличная конструкция типа нашего «взгрустнулось мне». Этот глагол так употребляется, что-то типа «огорчело/опротивело что-то кому-то/в глазах его» (https://biblehub.com/hebrew/vaiyera_7489.htm).
Но по-русски перевели «огорчился», почему нет?
В данном случае мне интересен перевод имени יונה в переводах в которые я встречал его переводят как подлежащее, а на древнееврейском это не подлежащее.
Это так. Безличную конструкцию переводят личной, потому что еврейский глагол выражает оценку чего-то, способность вызывать печаль, горечь, а русский выражает состояние.
Автор: Гетманский
« : Марта 11, 2021, 15:40 »

Ну, безличная конструкция типа нашего «взгрустнулось мне». Этот глагол так употребляется, что-то типа «огорчело/опротивело что-то кому-то/в глазах его» (https://biblehub.com/hebrew/vaiyera_7489.htm).
Но по-русски перевели «огорчился», почему нет?

В данном случае мне интересен перевод имени יונה в переводах в которые я встречал его переводят как подлежащее, а на древнееврейском это не подлежащее.
Автор: yurifromspb
« : Марта 11, 2021, 13:47 »

Ну, безличная конструкция типа нашего «взгрустнулось мне». Этот глагол так употребляется, что-то типа «огорчело/опротивело что-то кому-то/в глазах его» (https://biblehub.com/hebrew/vaiyera_7489.htm).
Но по-русски перевели «огорчился», почему нет?