Post reply

Warning - while you were reading 4 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: ashirzhan
« on: November 7, 2020, 20:14 »

Классно ребята спели! У кого-нибудь слова этой песни?

Wetenge Muhebbet — dutar Dil'yar (Yerkent Osek)
(4:37)

Канал: Эмерен Заитов

У кого-нибудь ЕСТЬ слова этой песни, поделитесь, пожалуйста?   :)
Posted by: ashirzhan
« on: November 7, 2020, 20:11 »

Posted by: ashirzhan
« on: November 7, 2020, 20:01 »

Классно ребята спели! У кого-нибудь слова этой песни?



Wetenge Muhebbet — dutar Dil'yar (Yerkent Osek)
(4:37)

Канал: Эмерен Заитов

Posted by: Боровик
« on: July 25, 2020, 18:36 »

Исторически там был р.
Это не отменяет норм современного уйгурского
Posted by: Karakurt
« on: July 25, 2020, 16:58 »

Исторически там был р.
Posted by: Боровик
« on: July 25, 2020, 10:54 »

А почему қуртулуш, қуртулдурдуқ, қуртқузушқа? Должно же быть без Р.
Гиперкоррекция.
р в этой позиции в уйгурском не произносится. Носители путаются, где надо писать р, а где не надо.
Posted by: sail
« on: July 25, 2020, 10:19 »

А почему қуртулуш, қуртулдурдуқ, қуртқузушқа? Должно же быть без Р.
С Р в среднеазиатских тюркских - сушить, уничтожать. Это и сбило с толку приятеля Аширджана.
А может быть такое, что автор гимна живёт в Турции и написал на турецкий манер? Или тот, разместил в сети, допустил ошибку, или же текст набирал турок, турки активно интересуются среднеазиатскими тюркскими и часто допускают такие ошибки.
Posted by: huaxia
« on: July 25, 2020, 04:10 »

Қуртулуш йолида судәк ақти бизниң қанимиз
Сән үчүн әй йуртумиз, болсун فида бу жанимиз
Қан кәчип һәм жан бәрип, ахир қуртулдурдуқ сәни
Қуртқузушқа қәлбимиздә бар иди иманимиз

Йуртумиз биз йүз-көзүңни қан билән пакизләдуқ
Әмди һич кирләтмәгәймиз, чүнки түрктур намимиз
Йару һәмдәм болди бизниң һиммәтимиз сән үчүн
Дунйани сораған иди һиммәт билән әждадимиз

Аталарниң жәңлири өчмәйду тарих бәтидин
Нәсли қалди жәңгавәр, биз униң әвлади биз
Чиқти жан һәм ақти қан, болди йавдин әл аман
Йашисун һич өлмисун гүзәл истиқбалимиз
Йашисун, миң йашисун, парлансун истиқбалимиз

Вот версия перевода, который выдал мой товарищ:

Наша кровь текла как вода на пути к спасению
Для тебя, о наша страна, пусть эта жертва будет нашей душой
Мы истекли кровью и умерли, и мы наконец-то уничтожили тебя
Мы верили в наши сердца, чтобы уничтожить

Наша страна, мы очистили тебя кровью
Давай больше не будем его пачкать, потому что нас зовут турок
Спасибо за нашу поддержку
Наши предки были теми, кто правил миром

Войны отцов не уйдут со страниц истории
Потомки это воины, мы его потомки
Кровь вышла и кровь потекла, это был [ بولدى ياۋدىن ئەل ئامان] стало мир для народа
Да здравствует наше прекрасное будущее
Да здравствует, да здравствует, да здравствует наше будущее

Нелогичный перевод. Особенно про "Мы истекли кровью и умерли, и мы наконец-то уничтожили тебя
Мы верили в наши сердца, чтобы уничтожить". Уничтожили Восточный Туркестан?  :)

Примерно как-то так наверно. Если перевести, опираясь на турецкий и английский переводы:

На пути к спасению наша кровь текла как вода
Ради тебя, о родина, пусть наши жизни станут жертвой
Проливая кровь и отдавая жизнь, мы спасли тебя
В сердцах у нас была вера в твое освобождение

Мы упорно трудились ради тебя
Наши предки правили миром
О наша родина, мы очистили тебя своей кровью
Пусть она больше не прольётся, ибо имя нам - тюрки

Атилла, Чингиз и Тимур сотрясали мир
А мы - их сыновья, пролившие кровь и заработавшие честь
Мы отдали наши жизни, пролили кровь и отомстили врагам
Да здравствует и вечно цветёт наше будущее
Posted by: ashirzhan
« on: July 24, 2020, 17:02 »

Переводил не я, а мой товарищ, друг. Видимо он делал машинный перевод, чтоб сильно не заморачиваться.
А машинный может по разному переводить в зависимости от контекста.
Порой они неправильно переводят.
Транслит Гугле я всегда делаю обратный перевод.
Если полученный перевод сильно отличается от перевода исходника, я этот перевод исходника бракую.