Post reply

Warning - while you were reading 57 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: zwh
« on: Today at 08:31 »

Prediseblia de pronunsia no es nesesada. Es sufisente ce la parlores de la lingua pote reconose paroles par sua scrives.

Предсказуемость чтения не нужна. Достаточно, чтобы носители языка могли узнать слово по его написанию.
Да. Короче, проще оставить всё как есть. Вспоминается пожилой уже анек:
Маленький мальчик обращается к папе-сисадмину:
-- Папа, а почему солнце утром поднимается, а вечером опускается?
Тот в ответ, испуганно:
-- Работает? Вот и не трожь!
Posted by: Hellerick
« on: Today at 06:00 »

Prediseblia de pronunsia no es nesesada. Es sufisente ce la parlores de la lingua pote reconose paroles par sua scrives.

Предсказуемость чтения не нужна. Достаточно, чтобы носители языка могли узнать слово по его написанию.
Posted by: wandrien
« on: Today at 04:48 »

Придется развести ещё больший зоопарк графем, если стоит задача сделать написание, совместимое с большинством диалектов. 
Posted by: Wolliger Mensch
« on: Yesterday at 23:55 »

А что предлагаете делать с "гадом" и "адвертайсментом"?

Американское слово — прямое производное от глагола advertize, поэтому там [ˈædvərtaɪzˌment], поэтому орфографически его уместно сделать производным: advertizement — как, собственно, и пишут параллельно с английским написанием. Английское же слово — заимствование из французского (с латинизацией приставки), поэтому его уместно записывать advertisment, чтобы закрыть слог — как, собственно, тоже пишут.

Американское [gɑːd] вообще затруднительно написать «стандартными» графемами, так как гласный в слове, мягко говоря, не частотный. Пишут gawd, но aw обычно для [ɔː] используется (есть подозрение, что [gɔːd] и записывали).
Posted by: maqomed1
« on: Yesterday at 22:07 »

Мне понравился принцип частотности употребления и принцип неконфликтования с другим множеством уважаемого Wolliger Mensch-а.
Posted by: zwh
« on: Yesterday at 18:42 »

А что предлагаете делать с "гадом" и "адвертайсментом"?
Posted by: Wolliger Mensch
« on: Yesterday at 11:18 »

Ну, например, к каким изменениям это привело бы?

Берёте одно множество графем и придаёте им одно фонетическое значение по принципу частотности употребления и по принципу неконфклитования с другим множеством. Например, [iː] в современной орфографии может обозначаться множеством способов, среди них ea, но эта же ea иногда значит [eɪ], иногда [e], конфликтуя со множествами графем для обозначения [eɪ] и [e] соответственно. Поэтому всякие great и read удаляются из множества ea [iː], передаваясь во множества [eɪ] (скажем, заменяясь на greyt, greit или graet — чтобы меньше изменений вносить, а так в принципе — любой графемой множества [eɪ]) и множества [e].

Аналогичным образом другим графемам множества [iː] (ee, ie и др.) оставляется только это значение.

И так для каждой фонемы. Так создастся система, когда одна фонема может обозначаться разнообразно, но одна графема всегда имеет одно значение. Так как в принципе английское письмо уже такое, нужно просто устранить случаи, когда графема имеет «нестандартное» значение — таких случаев несравнимо меньше.
Нужно отметить, что графема не обязательно должна быть простой. Например, в современном письме -ough# — графема с обычным значением [ʌf], и не нужно это менять, и пресловутое enough остаётся как есть, а  есть графема -oughC со значением [ɔː], поэтому конфликтующее написание drought заменяется (скажем, на drout, как как у ou обычное значение [au])
Аналогично, например, i+Ci — графема со значением [ɪ], поэтому всякие limitы и прочие visitы остаются как есть.
Ну и т. п.

Есть, конечно сложности: 1) не всегда легко выяснить состав множества и «обычное» значение той или иной графемы, особенно составной; 2) в английском много омофонов, например, ту же форму read хорошо было бы изобразить как redd — заодно и условно формант -d обозначился бы, но написание redd занято другим глаголом. Но опять же, это «локальные» казусы, на общую картину мало влияющие.
Posted by: zwh
« on: Yesterday at 08:11 »

Просто как для китайцев их иероглифы -- это судьба, так и у англофонов из запутанный спеллинг. Фактически они тоже больше ориентируются на внешний вид слова.

Ничего не понял. Я говорю: можно упорядочить отношением графема → морфема (как примерно сделано во французской орфографии) — внешний вид изменится очень мало и только у части слов.
Ну, например, к каким изменениям это привело бы?
Posted by: Wolliger Mensch
« on: Yesterday at 01:15 »

Просто как для китайцев их иероглифы -- это судьба, так и у англофонов из запутанный спеллинг. Фактически они тоже больше ориентируются на внешний вид слова.

Ничего не понял. Я говорю: можно упорядочить отношением графема → морфема (как примерно сделано во французской орфографии) — внешний вид изменится очень мало и только у части слов.
Posted by: zwh
« on: December 14, 2019, 23:53 »

То, что письменность китайцев объединяет (за исключением, видимо, особо отличающихся диалектов/языков). У англофонов примерно так же, хотя пока что английский боль-мень общепонятен (за исключением, опять же, наиболее отличающихся диалектов -- типа луизианского, техасского и каких-нить там британских). Симилярити, однако!
И чего? Как одностороннее упорядочение этому помешает? :what:
Просто как для китайцев их иероглифы -- это судьба, так и у англофонов из запутанный спеллинг. Фактически они тоже больше ориентируются на внешний вид слова. Позитив же по сравнению с китайским в том, что если слово незнакомое, то в большинстве случает можно боль-мень догадаться, как оно читается. А так в принципе в любом же языке так -- когда чел уже научился быстро читать, он не вычитывает каждое слово по буквам, а схватывает его целиком.