Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: DarkMax2
« on: March 22, 2019, 14:40 »

Спірним є лише застосування Ґ в запозиченнях та іншомовних назвах, іншомовне [g] в яких передавалось українським фрикативним Г у східноукраїнській традиції, хоча в західноукраїнській у таких випадках частіше використовувалось Ґ.
Взагалі спірним є ототожнення українського ґ з іншомовним g. На жаль, ніхто не рахував, яка доля серед "класичних" слів з ґ одзвінчення k>g, а яка доля іншомовного g.
Posted by: Python
« on: March 22, 2019, 14:38 »

У них навіть нідерландська G стала Ґ.
Ґ в нідерландизмах та грецизмах ще можна виправдати потребою відрізняти [ɣ] від [h] та історичною фонетикою. Болгарська — не той випадок.
Posted by: Python
« on: March 22, 2019, 14:35 »

Это спорная тема даже в собственно украинском
Навіть у радянський період, коли літеру Ґ викинули з алфавіту, були слова-винятки, де Г нормативно вимовлялось як Ґ — відновлення літери Ґ вплинуло лише на їх написання, але не на звучання. Спірним є лише застосування Ґ в запозиченнях та іншомовних назвах, іншомовне [g] в яких передавалось українським фрикативним Г у східноукраїнській традиції, хоча в західноукраїнській у таких випадках частіше використовувалось Ґ.
Posted by: DarkMax2
« on: March 22, 2019, 14:22 »

«Ґ» при транслітерації зі слов'янської кирилиці, в якій розрізнення Г/Ґ відсутнє, вказує на неуцтво мовознавця, що плутає транслітерацію й транскрипцію.
То для підлеглого націоналіста Швайки очікуване. У них навіть нідерландська G стала Ґ.
Тут жах з морфологічною адаптацією: Маріца, Староселец тощо.
Ну, і ігнорується нерозрізнення південними слов'янами и/і - все через І, на російський манір.
Posted by: Wolliger Mensch
« on: March 22, 2019, 14:16 »

«Ґ» при транслітерації зі слов'янської кирилиці, в якій розрізнення Г/Ґ відсутнє, вказує на неуцтво мовознавця, що плутає транслітерацію й транскрипцію.

Это спорная тема даже в собственно украинском, не говоря уже о каких-то передачах иноязычных названий.
Posted by: Python
« on: March 22, 2019, 14:10 »

«Ґ» при транслітерації зі слов'янської кирилиці, в якій розрізнення Г/Ґ відсутнє, вказує на неуцтво мовознавця, що плутає транслітерацію й транскрипцію.
Posted by: DarkMax2
« on: March 22, 2019, 14:08 »

Как -шт-ский превратилось в -цький, что-то не пойму.
Я тоже. В украинском -т+ський остаётся -тський.
Кстати, в правиле "Зміни приголосних перед-СЬК(ИИ), -СТВ(О)" ничего про -щ+ський. Подозреваю, что в народном украинском добавляли суффикс -(й)ан- или -ів-: -щанський / -щівський.
Posted by: Vertaler
« on: March 22, 2019, 13:57 »

Как -шт-ский превратилось в -цький, что-то не пойму.
Posted by: Wolliger Mensch
« on: March 22, 2019, 13:28 »

Традиційно назва країни България українською мовою пишеться через о –  Болгарія, як і слова «болгарин», «болгарський» тощо.

;D
Posted by: DarkMax2
« on: March 22, 2019, 12:05 »

Таблиці не став додавати. Їх можна подивитися тут: https://zakon.rada.gov.ua/laws/file/text/26/f428222n18.doc