Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 12 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, jpg, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Red Khan
« : Июня 24, 2020, 22:26 »

Послушать вторую
Транскрипции нет
Приблизительный перевод на русский: Могущество Германии будет вечным
Расслышал что-то типа (в современной орфографии) - "Deutsche Gewalt lebt ewiglich"
Автор: Red Khan
« : Мая 22, 2020, 23:39 »

А в чём было замечание?
в 3-й букве .....
Точно, совсем невнимателен. Спасибо.
Автор: granitokeram
« : Мая 22, 2020, 23:18 »

А в чём было замечание?
в 3-й букве .....
Автор: Red Khan
« : Мая 22, 2020, 23:06 »

Нет, в русском. Форма 2 лица мн. числа — и́щете.
А в чём было замечание? Да, там ударение не проставлено, но по контексту понятно же кмк.
Автор: Bhudh
« : Мая 22, 2020, 22:02 »

Нет, в русском. Форма 2 лица мн. числа — и́щете.
Автор: Red Khan
« : Мая 22, 2020, 21:05 »

Вы слышали предупреждение, но все равно ищите конфликт.
Ищи́те — это императив.
В смысле там в немецком императив?
Автор: Bhudh
« : Мая 22, 2020, 20:39 »

Вы слышали предупреждение, но все равно ищите конфликт.
Ищи́те — это императив.
Автор: Red Khan
« : Мая 22, 2020, 20:26 »

Помогите, пожалуйста, перевести средневерхненемецкий  (вроде бы). Ну и может кому будет интересно.
Перевод на русский есть, но он сделан через английский, а хотелось бы прямой с немецкого. ::)

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=UwJBShIL-Q4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=UwJBShIL-Q4</a>

1. Есть в трёх вариантах написания, не знаю какой из них более исторически правильный (видимо первый)
Got grüeze iuch geselle. Ich bin keiser Friderîch, und hêrsche über Diutsche und Welscelande, über Burgund und manche mêr. Ich weiz wol, daz ouch ir kunnt gehërzen mit rëchter gewalt.

Gott grüße dich, Geselle! Ich bin keiser Friderîch, und hêrsche über Diutsche und Welscelande, über Burgund und manche mêr. Ich weiz wol, daz ouch ir kunnt gehërzen mit rëchter gewalt.

Gott grüße dich, Geselle! Ich bin Kaiser Friedrich und herrsche über deutsche und Welsche Lande, über Burgund und manche mehr. Ich weiß wohl, dass auch ihr könnt regieren mit rechter Gewalt!"

Там в начале обрезано, полностью можно послушать здесь.

Приблизительный перевод на русский: "Приветствую. Я – император Священной Римской империи Фридрих, король Германии, Италии, Бургундии и многих других земель. Надеюсь, вы правите своими землями так же, как я своими – при помощи силы."

Варианты перевода на английский:
I am Frederic and rule over German and Welsh lands, over Burgund and some more. I know surely that you, too, can embrace righteous force./I know well that you rule with law and order.
"Good day, friend! I am Emperor Frederick and rule over German and Welsh (italian) lands, over Burgundy and many more. I know that you too can rule with righteous might!"

Заметки: Welsh means Romans or romanized Celts. The last sentence is tricky, according to the middle German dictionary something with "kennen" - learn to know, "beherzen" - to your heart, "gewalt" - Power, force, usually in context with ruling and government.

"Gott grüße dich" (literally "God greets you") seems to be an antiquated phrase that would eventually become the colloquial greeting "Grüß Gott!" which is used in many German-speaking regions. It doesn't have an exact translation, but it's usage is basically the same as "Good day!".

2. Über vorsihtich(k)eit sî gelobet, zû hëlfen disem rîch, hieze tanzen mit dem tôde.
Приблизительный перевод на русский: Уважаю ваше благоразумие. Помогать этому государству – значит танцевать со смертью.

3. Ich verstôre mîne vînde, und ob ir inen hëlft, ouch iuch.
Приблизительный перевод на русский: Я сокрушу своих врагов, а если вы и впредь будете помогать им, то сокрушу и вас.

4. Wî wolt ir an mir gesigen, der ich sô vil der vînde verdurbe?
Приблизительный перевод на русский: Как Вы хотите победить меня когда я уничтожил столько врагов?

5. Ir hâ(n)t der warnung wôl vernomen, doch suochet ir noch imer strît. Nû wërdet ir ez lërnen, wî sô manec man vor iuch!
Приблизительный перевод на русский: Вы слышали предупреждение, но все равно ищите конфликт. Теперь вы выучите свой урок, как многие люди до Вас.

Есть ещё две реплики не из видео.
Послушать первую
Ich pflegte Frömmigkeit und Seligkeit... Doch vergesst das. Ihr habt den Sieg errungen...
Приблизительный перевод на русский: Мы были набожными и благочестивыми... А, неважно. Вы победили.

Послушать вторую
Транскрипции нет
Приблизительный перевод на русский: Могущество Германии будет вечным
Автор: AndrewC
« : Апреля 3, 2020, 11:18 »

Все, с переводом помогли в соседней теме! Огромная благодарность форумчанину altynq :yes:
Автор: AndrewC
« : Марта 31, 2020, 20:39 »

Уважаемые специалисты, прошу помочь с литературным переводом этого немецкого четверостишья.
Что это - любительские вирши или произведение малоизвестного поэта, мне, увы, неведомо. Поиск в Сети ничего не дал (либо я плохо искал). Датировка стиха - 1906 год, написан он на обороте женского портрета.

Streu mir in Gottes Namen
des Herzens Reichtum aus,
Es wächst uns alt den Sonnen
dereinst ein Blutenstrauß!