Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 21 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Red Khan
« : Мая 31, 2021, 20:35 »

Перенесено:
Турецкий
Автор: Red Khan
« : Февраля 28, 2021, 17:49 »

А "покупать" и "брать", в турецком одинаково пишутся ?
"Покупать" - satın almak, но в разговорной речи часто первое слово упускается.
Автор: forest
« : Февраля 28, 2021, 17:46 »

 А "покупать" и "брать", в турецком одинаково пишутся ? 
Автор: Red Khan
« : Февраля 28, 2021, 17:40 »

" они не покупают девушек с медсестрами"
;D
Искусственный интеллект во всей красе. :) Медсестра по-турецки "hemşire" и переводчик (Яндекс, который переводит напрямую) видимо думает что "Hemşinli" это опечатка этого слова.

Цитировать
идут и покупают своих ленивых девочек
А это уже Google, который переводит через английский. На английский-то он переводит норм, laz girls, а при переводе с русского на английский видимо думает что это опечатка, имелось в виду "lazy girls".

Ну а то что он не может исходя из контекста подобрать нужный перевод для almak это уже отдельно.
Автор: forest
« : Февраля 28, 2021, 17:06 »

Интересно пишущий путает i и ı.
Цитировать
Şimdiki çocuklar gidip laz kızlarını alıyorlar. Hemşinli kız almıyorlar ki. Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl.
"Нынешние дети (молодёжь) идут и берут (в жёны) лазских девушек.  Хемшинских девушек не берут ведь."

В последнем либо контекст либо запятая нужна. "Oğlum" тут может означать как и конкретного сына говорящего, так и просто общее обращение/усилительное слово.
"Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl." - Говорю (ему) бери хемшинскую (девушку) - мой сын никак не соглашается.
Или
"Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl." - Говорю (им) бери хемшинскую (девушку), сынок, никак не соглашаются.
Спасибо. Это на ютюбе в субтитрах так было написано,  Разговорную речь на хемшильском не до конца понял , на письме было бы ясней. Пытался субтитры через гугл  или яндекс перевести , там какие то  ереси вышли. То " они не покупают девушек с медсестрами" то " идут и покупают своих ленивых девочек".
Автор: Red Khan
« : Февраля 28, 2021, 14:13 »

Интересно пишущий путает i и ı.
Цитировать
Şimdiki çocuklar gidip laz kızlarını alıyorlar. Hemşinli kız almıyorlar ki. Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl.
"Нынешние дети (молодёжь) идут и берут (в жёны) лазских девушек.  Хемшинских девушек не берут ведь."

В последнем либо контекст либо запятая нужна. "Oğlum" тут может означать как и конкретного сына говорящего, так и просто общее обращение/усилительное слово.
"Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl." - Говорю (ему) бери хемшинскую (девушку) - мой сын никак не соглашается.
Или
"Hemşinli alın dıyorum, oğlum, asla razı değıl." - Говорю (им) бери хемшинскую (девушку), сынок, никак не соглашаются.
Автор: forest
« : Февраля 27, 2021, 22:27 »

şımdıkı çocuklar gıdıp laz kizlarinı alıyorlar. hemşınlı kız almıyorlar kı. hemşınlı alın dıyorum, oğlum asla razı değıl.    Что здесь написано? Понял что говорится про нынешних ребят и хемшилолазские браки. Только не понял нынешние ребята предпочитают брать в жёны лазок, или наоборот.
Автор: Red Khan
« : Ноября 14, 2020, 07:52 »

PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
Только сейчас увидел, извините. Видимо добавили уже после того как я ответил.

Если всё ещё актуально - я пользуюсь GoldenDict с добавленными словарями из Lingvo. Могу скинуть.

Правда вот сейчас посмотрел, там статьи "до свидания" в словарях нет, оно в статье для слова "свидание".

Может вам просто разговорник нужен, а не словарь?
Автор: Maksim Sagay
« : Ноября 14, 2020, 07:42 »

а вот еще странность. Пытался все понять разницу "идти пешком" между yürüemek (это слышал от нескольких, объяснявших мне дорогу) и как-то с корнем yaya**** на одном переходе даже видел надпись, начинающуюся yaya*****, не засек последние буквы.
 Спросил потом русскую гидшу, показал даже в словаре "yaya", сказала вообще не слышала такого слова, чем меня удивила, в этом и есть странность для меня - уж если даже на пешеходных переходах пишут, странно, чтобы гид не встречал этого слова.

Таки как будет правильно "пешком", "идти пешком"?

PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
1. yaya geçidi - пешеходный переход
2. o köye yaya olarak asla varamazsın - ты до той деревни пешком никогда не доберешься
3. yaya olarak çok uzağa getmeyiz - пешком мы особо далеко не уйдём.
4. şehirden yayan geldiğine inanmıyorum - не верю, что она пришла из города пешком
5. ister bisikletle git, ister yayan git, farketmez - хоть на велосипеде едь, хоть пешком иди, без разницы.
-----------------------------------
yaya - пешеход, (иногда) пешком
yaya olarak = yaya halinde = yayan=yürüyerek - пешком.
Автор: Red Khan
« : Ноября 8, 2020, 13:25 »

Eriyen.
Точно. :scl: Забывается уже.