Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, jpg, pdf
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: zwh
« : Ноября 14, 2018, 18:08 »

Я бы тоже упустила артикли. И так если вспомнить названия газет и журналов на английском, то на ум с артиклем приходит только The Times. И все... Так что я бы упустила артикли.
Журналы и газеты все с определенным артиклем, но только если в тексте. На самом журнале артикля нет. Вариант "The City upon the Buh" я считаю оптимальным. (Реки, озера и моря тоже все с определенным артиклем.)
Автор: Geminy
« : Ноября 14, 2018, 17:38 »

Я бы тоже упустила артикли. И так если вспомнить названия газет и журналов на английском, то на ум с артиклем приходит только The Times. И все... Так что я бы упустила артикли.
Автор: jvarg
« : Ноября 5, 2018, 11:18 »

Действительно, так лучше, но с артиклями
Ну, насколько я знаю, артикли в применении к топонимам в английском языке никаким правилам не подчиняются. Где-то есть, где-то нет. Это нужно просто запоминать.

Но по аналогии с родиной Шекспира я бы их пропустил.
Автор: DarkMax2
« : Ноября 5, 2018, 10:57 »

Ну, судя по Вильяму нашему Шекспиру, таки должно быть "City upon Bug".

Ибо "Stratford-upon-Avon".
Действительно, так лучше, но с артиклями, ведь это не имя собственное места.
"The City upon the Buh".
Автор: jvarg
« : Ноября 5, 2018, 10:54 »

Ну, судя по Вильяму нашему Шекспиру, таки должно быть "City upon Bug".

Ибо "Stratford-upon-Avon".
Автор: DarkMax2
« : Ноября 5, 2018, 10:36 »

Есть ли в варианте City on Bug ошибка? (Написание реки взято с Британники)
Нету. Пример использования: Rostov-оn-Dor. Однако с реками употребляют артикли: The city on the Bug.
Но это Город на Буге. Думаю, "поэтический" перевод был бы: The city above the Bug.
А чтобы избежать омонимии с жуком, лучше использовать украинизированное название Buh или Boh.
Boh River
Southern Buh

The city above the Buh.
Автор: Alex1987
« : Октября 12, 2018, 14:21 »

Всем доброго дня!

Нужна помощь с переводом.
Есть фраза, которую нужно перевести для названия журнала - «Город над Бугом». Буг - это название реки.
1. Какие бы Вы предложили варианты?
2. Есть ли в варианте City on Bug ошибка? (Написание реки взято с Британники)

Заранее спасибо!