Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор iopq
 - мая 1, 2019, 08:54
Как раз Drops мне нравится. Запоминай картинки и анимации для глаголов.
Автор iopq
 - апреля 14, 2019, 10:46
I've never taught anyone any language, I've just been frustrated. It's hard to do translations on the one hand. Duolingo often marks correct answers wrong because they are not in the database.

It's also not clear. What does "turn" mean? A game turn? Turn to talk? A turn around the corner? When I learned vocabulary, the flash card apps were like this. They just gave an English word and you figure it out.
Автор Hellerick
 - апреля 14, 2019, 07:11
Sounds like teaching experiences rather than learning experiences to me.

Yeah, people should be taught to avoid making translations, which is a hindrance they don't really need. But it does not mean they shouldn't be given translations at all.
Автор iopq
 - апреля 13, 2019, 21:30
Цитата: Hellerick от апреля 13, 2019, 08:30
Цитата: iopq от октября 19, 2018, 19:08
What worked:
At first learning enough words by just forcing myself to memorize them
Цитата: iopq от октября 19, 2018, 19:08
What didn't work:
Trying to learn words by learning their English translations

How you're supposed to learn words without their translations?

My idea is with pictures at first, explanations in the target language later. In between you can learn from context.

So at first we have a video conversation where we establish A-neun B (y/i)eyo as A = B. Each person says jeo-neun [their name] (y/i)eyo.

Then we show some flags and establish that miguk is the United States. Then we show a stick figure drawing of a person and write saram under it.

We quiz the learner to make sure he can match the word with the picture.

Jeo-neun miguk saram ieyo

He should understand this, but then you can throw them a curve ball and introduce

Miguk-eun nara yeyo

When they click on nara it will show a list of other nara like Japan, Korea, China. Can you guess what nara means?



Автор Hellerick
 - апреля 13, 2019, 08:30
Цитата: iopq от октября 19, 2018, 19:08
What worked:
At first learning enough words by just forcing myself to memorize them
Цитата: iopq от октября 19, 2018, 19:08
What didn't work:
Trying to learn words by learning their English translations

How you're supposed to learn words without their translations?
Автор iopq
 - ноября 10, 2018, 04:52
When I completed the Duolingo course, it was a bit boring, because the grammar in the last sections was very plain, so it was only new vocabulary. So I guess extra vocab topics should still follow the latest grammar someone learned. The YouTube video course is so far the best, since it has an active listening component of actual sentences and has a lot of new grammar every lesson.
Автор iopq
 - октября 27, 2018, 01:44
Важно себя тренировать воспринимать гласные и согласные именно как они произносятся

Транскрипция в Сеульском диалекте

한국 (хангук) [hаҥгүк] - Корея
삼성 (Самсонг) [самсъҥ] - Самсунг
평양 (Пхёнъян) [пhйъҥяҥ] - Пхеньян
제주도 (Чеджудо) [чеджүду] - Чеджудо
만두 (манду) [бандү] - манты
뭐 (мво) [бу] - что
누구 (нугу) [дүгү] - кто

Чем более дикая транскрипция тем лучше. Помогает слышать правильно.
Автор iopq
 - октября 23, 2018, 19:46
The problem with using translations like in Duolingo is that sometimes the word order is correct, but not the same as the answer, the article is different or absent like "according to forecast" vs. "according to the forecast"

There are too many problems with that approach to make it convenient or efficient. I can frequently guess the correct answer without understanding a lot of the words.

An alternative approach would be to have a short text in Korean and question/answer session.

A: 뭐 드릴까요?
B: 사과가 있어요?
A: 여기에요.

사과가 있어요?

  • 네, 사과가 있어요.
    [ ] 아니요, 사과가 없어요.
    [ ] 멀라요.


    this tests a student's comprehension of Korean and you can even do it completely with audio as well to make it harder

    I have to admit it's a bit satisfying to rearrange blocks to make a long complicated sentence in Korean, but there are downsides. For example, you can just play lego until all the pieces fit without knowing the meaning of each word. You just have to know the OTHER words are not correct. The verb has to go at the end, etc.

    but maybe some kind of variant of this exercise without the downsides can be used - I want to be able to make people generate sentences and to check that they are correct, I just don't know how to make it so the the options are limited enough that every option can be checked, but also hard to guess only based on these options

    maybe just forcing people to write out singular words in hangeul is enough (fill in the blank)
    also maybe making someone to actually say the word might work if the voice recognition software is good enough to pick up Korean
Автор iopq
 - октября 21, 2018, 15:09
Right now my strategy is to watch https://www.youtube.com/watch?v=kYunDz1IoUA&list=PLKOFawUskk6b--T-jZZBEfT645pU2_Vgt&index=1 and just listen to conversations and "shadow" them - repeat what is being said.

I'm ignoring the explanations and just looking up meanings of things I don't understand. Then I watch again until I can repeat everything that's being said.
Автор iopq
 - октября 20, 2018, 08:36
Another interesting idea is to structure lessons so they are a graph.

So introduction would be a mandatory first lesson. But country names could be a separate lesson where you can go as far as you want in it. To advance to the next lesson you may need to learn a few country names, but you can learn many more if you're interested. So country names 1 is mandatory, but country names 2, 3, 4, etc. is not

There are lots of things I wish were not mandatory in Duolingo like animal names. I think dog and cat can be enough for the first few months of learning a language. In Korean, cow and pig are nice to know since cow-meat is beef and pig-meat is pork. But when learning English you can just skip it and learn only "beef" and "pork" to start.

Same thing with dish names, I personally would go in depth on Korean cooking and study all of them, but for some people this isn't necessary since they come to Korea and just eat McDonald's.