Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Katya1006
« on: November 18, 2018, 11:25 »

Здравствуйте! Буду очень благодарна за перевод на иврит фразы: "не оборачивается тот, кто устремлен к звездам"
Posted by: dimonisse
« on: August 30, 2018, 17:20 »

Помогите, пожалуйста перевести - "Вся жизнь - ради сына"
Posted by: mnashe
« on: August 12, 2018, 02:09 »

и так, получается что "Volo ergo sum" переводится на рискуй как "Я хочу, следовательно, я существую" ,
«Волю, значит, есмь».
Просто по-русски глагол «волить» без приставок не употребляется, вот и приходится выкручиваться. Либо неточный перевод («желаю»), либо громоздкая конструкция («проявляю волю» и т.п.).

а перевод на иврит, с первоисточника (Volo ergo sum) — אני רוצה, משמע אני קיים
Ну, выходит так.
Формулировку я взял из стандартного перевода первоначальной фразы (напомню, что volo ergo sum — это парафраз Мен де Бирана знаменитой Декартовой фразы cogito ergo sum), просто перейдя по межъязыковой ссылке в википедии.
А с выбором глагола в иврите как раз нет проблемы, поскольку ивритский глагол rāṣā очень близок по значению к латинскому глаголу velle, в отличие от русского «желать».
Posted by: bit
« on: August 12, 2018, 00:31 »

Желаю, следовательно существую
Спасибо за разъяснения

Как интересно,
и так, получается что "Volo ergo sum" переводится на рискуй как "Я хочу, следовательно, я существую" ,
а перевод на иврит, с первоисточника (Volo ergo sum) — אני רוצה, משמע אני קיים

Я всё правильно понял?

Posted by: mnashe
« on: August 11, 2018, 22:27 »

Помогите, пожалуйста, с верным переводом на иврит крылатой фразы: "Volo ergo sum" (желаю, следовательно существую).
Спасибо заранее!
«Желаю» здесь — весьма неудачный перевод. В латинском тоже этот корень ближе к понятию «воля», чем «желание». Речь вовсе не идёт о том, что если у меня есть желания, значит, я живой. См. об этой фразе статью в википедии: (wiki/ru) Volo_ergo_sum. Если совсем кратко — особенность человека не в мышлении (вопреки мнению Декарта, выраженного в его фразе cogito ergo sum), а с проявлении свободной воли (что ближе к еврейскому восприятию, кстати).

Оригинальную Декартову фразу на иврит перевели как אני חושב, משמע אני קיים /(wiki/he) אני_חושב,_משמע_אני_קיים/. Стало быть, и парафраз надо переводить аналогично: אני רוצה, משמע אני קיים.
Слово רצה в иврите, как и в русском и латыни, связан с волей (רצון), а не с низшими желаниями, так что подходит.
(В современном иврите этим словом обычно и низшие делания выражают, но оно вроде и в латыни так).
Posted by: mnashe
« on: August 11, 2018, 21:59 »

art.nec, так перевести надо только эту пару слов — «она есть»? Всё остальное — пояснение, что под этим подразумевается?
Тогда это очень просто: ישנה [йешна́ɦ].
Правда, стоит учесть, что часть подразумеваемых под местоимением слов на иврите может оказаться мужского рода. То есть к ним нужно писать ישנו [йешно́]. А ещё лучше просто «есть» יש [йеш] без местоимений.
Тем более, что ישנה без огласовок и контекста наверняка будет прочитано не как [йешна́ɦ] «есть она», а как [йəшена] «спящая» или [йəшана] «старая». А ישנו может быть прочитано также как [йашəну́] «они спали».
Вообще-то любой вариант без контекста абсолютно непонятен. Даже просто слово יש, хоть и не может быть прочитано иначе, совершенно непонятно. Скорее воспримется как междометие: «Есть!» (в смысле «получилось!» и т.п.).
Posted by: bit
« on: August 11, 2018, 18:01 »

Помогите, пожалуйста, с верным переводом на иврит крылатой фразы: "Volo ergo sum" (желаю, следовательно существую).
Спасибо заранее!
Posted by: art.nec
« on: August 11, 2018, 15:33 »

Ответил в приват
Надеюсь на Вашу помощь
Posted by: mnashe
« on: August 10, 2018, 15:46 »

Ребята, очень срочно нужно
Ничего не понял :what:
Posted by: art.nec
« on: August 10, 2018, 04:51 »

Помогите пожалуйста перевести на иврит, для тату

«Она есть ...»

Что означает?
В зависимости от настроение, это незаконченные предложения
«Она есть ...» —  сегодня «вера», завтра «цель», послезавтра «любовь», всё зависит от погоды и настроения

Заранее спасибо!


Ребята, очень срочно нужно  :UU: