Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Neeraj
« on: September 29, 2019, 17:20 »

Лучше все таки начинать чтение не со стихов, а с чего-нибудь полегче - типа этого https://yadi.sk/i/A6h1Okp-Mzp70g   :pop:
Posted by: Damaskin
« on: September 18, 2019, 23:04 »

दैव-दोष

Согласно словарю санскрита, दैवदोष означает the fault or evil result of deeds, evil fate
उरोजभर - грудь
वक्शःस्थल - тоже грудь, если точнее, то поверхность (плоскость) груди.
Posted by: Neeraj
« on: September 18, 2019, 22:48 »

( я тут пяток слов даже в Оксфордском словаре хинди не обнаружил )

Видимо, санскритизмы. उरोजभर, वक्शःस्थल да?
Ага.. + दैव-दोष ..  Вот поэтому стихи на хинди почти никогда не читаю - в отличии от урду - там как-то всё понятнее намного..
Posted by: Damaskin
« on: September 18, 2019, 22:28 »

( я тут пяток слов даже в Оксфордском словаре хинди не обнаружил )

Видимо, санскритизмы. उरोजभर, वक्शःस्थल да?

Posted by: Neeraj
« on: September 18, 2019, 21:05 »

Получается, что порядок слов в хинди достаточно свободный. Впрочем, это художественный текст.
Скорее - поэтический текст... Поэтому-то стихи так трудно понять + лексика ( я тут пяток слов даже в Оксфордском словаре хинди не обнаружил ) . А так порядок слов в хинди стабилен - даже в разговорной речи. Особенно это касается место сказуемого.... Остальные члены предложения могут относительно друг друга довольно свободно перемещаться ( если это не мешает правильной идентификации формы ) - за исключением, пожалуй, только что атрибутивных определений. А вот постановка какого-либо члена предложения после сказуемого в прозаической речи -  это самый серьёзный признак особо сильного выделения словоформы.
Posted by: Damaskin
« on: September 18, 2019, 19:20 »

Здесь я думаю परिवर्तन имеет значение "изменение, перемена" и относится оно к факту, что её назвали другим именем.

Так, понятно.

Слово रही относится уже к последущему слову - सोचती - и образует форму длительного вида. Длит. вид образуется так: имперф. причастие на -ta + вспомогательный глагол rahna. Обозначает, что какое-то действие ( тут सोचती ) длилось какой-то период времени ( здесь он тоже обозначен - बड़ी देर तक ).

Получается, что порядок слов в хинди достаточно свободный. Впрочем, это художественный текст.
Posted by: Neeraj
« on: September 18, 2019, 19:14 »

परिवर्तन रही - отвернулась?
Здесь я думаю परिवर्तन имеет значение "изменение, перемена" и относится оно к факту, что её назвали другим именем. В целом यह परिवर्तन тут выступает как прямое дополнение. Слово रही относится уже к последущему слову - सोचती - и образует форму длительного вида. Длит. вид образуется так: имперф. причастие на -ta + вспомогательный глагол rahna. Обозначает, что какое-то действие ( тут सोचती ) длилось какой-то период времени ( здесь он тоже обозначен - बड़ी देर तक ).
Posted by: Damaskin
« on: September 18, 2019, 18:28 »

Во-первых ... Здесь перед существительным कामिनी стоит определение, выраженное продолженным причастием सो रही , в свою очередь имеющим при себе обстоятельство места शय्या पर . Т.е. переводиться это должно что-то вроде "Барышня, совершающее определенное действие на кровати, .."
Во-вторых, теперь нужно определиться с тем, какое именно действие совершала эта барышня. Глагол सोना , от которого образовано причастие सो रही , имеет основное значение "спать". Кроме того, как и в русском, это слово служит в качестве эвфемизма для понятия "иметь интимные отношения". Учитывая дальнейшее развитие сюжета ( "услышала".., "обдумывала.." ) , неизбежно приходишь в выводу что в данном случае слово употребляется именно во втором переносном значение.  Выражаясь литературно " Предаваясь любовным утехам в кровати, красавица... "

Спасибо.
И все-таки, не могли бы вы пояснить именно те моменты, к которым я поставил знак вопроса?
Posted by: Neeraj
« on: September 18, 2019, 18:06 »

Для начала...
शय्या पर सो रही कामिनी (красавица лежала на ложе),
Во-первых ... Здесь перед существительным कामिनी стоит определение, выраженное продолженным причастием सो रही , в свою очередь имеющим при себе обстоятельство места शय्या पर . Т.е. переводиться это должно что-то вроде "Барышня, совершающее определенное действие на кровати, .."
Во-вторых, теперь нужно определиться с тем, какое именно действие совершала эта барышня. Глагол सोना , от которого образовано причастие सो रही , имеет основное значение "спать". Кроме того, как и в русском, это слово служит в качестве эвфемизма для понятия "иметь интимные отношения". Учитывая дальнейшее развитие сюжета ( "услышала".., "обдумывала.." ) , неизбежно приходишь в выводу что в данном случае слово употребляется именно во втором переносном значение.  Выражаясь литературно " Предаваясь любовным утехам в кровати, красавица... "   :pop:
Posted by: Damaskin
« on: September 18, 2019, 16:38 »

Хотя бы напишите, что это за формы टिका, हटा. А то нигде не могу найти.