Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: tetramur
« : Июня 27, 2018, 14:39 »

th - почти всегда результат спирантизации в начале.
Автор: TestamentumTartarum
« : Июня 27, 2018, 11:23 »

"Хш". Язык как при "л" и выдох с "ш".
Значит, и это умеете выговаривать. Тогда вообще не понимаю, в чем проблема.
Валлийские песни слушали? Очень мелодичный язык.
Слушал, притом много - не менее 15. Мне очень понравилось - произношение отличается в корне от нашего, но в остальном очень хороший язык.
В "фонетической" версии вельского гимна понравилась транслитерация этого звука:
thl - и ведь действительно с межзубным это легче произнести, чем пытаться выговорить "ш" и "л" вместе. Получается очень близко к тому, что надо.
Видимо по причине того, что мы "ш" ретрофлексную пытаемся запихнуть.
Межзубный звук (два) также есть в валлийском. Так что носители чётко различают ll и th.
Это я понял. Это для нас.
Автор: tetramur
« : Июня 27, 2018, 09:42 »

"Хш". Язык как при "л" и выдох с "ш".
Значит, и это умеете выговаривать. Тогда вообще не понимаю, в чем проблема.
Валлийские песни слушали? Очень мелодичный язык.
Слушал, притом много - не менее 15. Мне очень понравилось - произношение отличается в корне от нашего, но в остальном очень хороший язык.
В "фонетической" версии вельского гимна понравилась транслитерация этого звука:
thl - и ведь действительно с межзубным это легче произнести, чем пытаться выговорить "ш" и "л" вместе. Получается очень близко к тому, что надо.
Видимо по причине того, что мы "ш" ретрофлексную пытаемся запихнуть.
Межзубный звук (два) также есть в валлийском. Так что носители чётко различают ll и th.
Автор: Драгана
« : Июня 27, 2018, 07:39 »

В "фонетической" версии вельского гимна понравилась транслитерация этого звука:
thl - и ведь действительно с межзубным это легче произнести, чем пытаться выговорить "ш" и "л" вместе. Получается очень близко к тому, что надо.
Видимо по причине того, что мы "ш" ретрофлексную пытаемся запихнуть.
Тоже немного похоже. Точнее, если взять тот аллофон th, что не "язык между зубами", а "как т не до конца", так тоже говорят (вот только не могу точно сказать, это зависит от диалекта или просто разговорной речи или определенных сочетаний в словах).
Выговаривать это безобразие я уже научилась давно. Как уже писала выше, на примере речи малыша в русском слове.
Но у меня ш и так в обычной русской речи не ретрофлексная. Да, по строгому стандарту это неправильно, но в курсе, что в современности за такое даже логопеды не "бьют", если в целом звучит нормально и не чрезмерно смягчается, не доходит до откровенно "нерусского" произношения. А у меня таки не доходит. Так что ретрофлексную даже и не пыталась запихнуть (то есть сказать ее уже могу тоже, но если этого нет в привычке, но и не будешь подставлять на автомате).
Автор: TestamentumTartarum
« : Июня 26, 2018, 23:33 »

"Хш". Язык как при "л" и выдох с "ш".
Значит, и это умеете выговаривать. Тогда вообще не понимаю, в чем проблема.
Валлийские песни слушали? Очень мелодичный язык.
Слушал, притом много - не менее 15. Мне очень понравилось - произношение отличается в корне от нашего, но в остальном очень хороший язык.
В "фонетической" версии вельского гимна понравилась транслитерация этого звука:
thl - и ведь действительно с межзубным это легче произнести, чем пытаться выговорить "ш" и "л" вместе. Получается очень близко к тому, что надо.
Видимо по причине того, что мы "ш" ретрофлексную пытаемся запихнуть.
Автор: tetramur
« : Июня 26, 2018, 19:40 »

"Хш". Язык как при "л" и выдох с "ш".
Значит, и это умеете выговаривать. Тогда вообще не понимаю, в чем проблема.
Валлийские песни слушали? Очень мелодичный язык.
Слушал, притом много - не менее 15. Мне очень понравилось - произношение отличается в корне от нашего, но в остальном очень хороший язык.
Автор: Alexandra A
« : Апреля 29, 2018, 14:09 »

Вполне. Только вот:
А меня бы не устроил. Перевод дилетанта, которая давно уже не занимается валлийским.

1) вы немного пропустили конец фразы "чем прежде",
nag o'r blaen.

2) моё произношение у валлийского варианта споткнулось на слове "atgyfoda". Кто мог подумать!..
Yr hwn sydd wedi marw na all farw, ond atgyfoda yn fwy, yn gryfach, yn galedach nag o'r blaen.
Тот что есть после умирания что не может [делать] умирание, но восстаёт большим, более сильным, более крепким, чем ранее.
Эр хун сыз веди маруна алл вару, онд атгэвода эн вуй, эн грэвах, эн галедах наг о'р блайн.

3) я хотел бы вас найти вне Лингвофорума, как это можно сделать?
Скайп дам в личном сообщении.
Автор: tetramur
« : Апреля 29, 2018, 12:32 »

Как было бы на древневаллийском "То, что мертво, умереть не может, но восстаёт ещё больше, сильнее и крепче, чем прежде"? А на совр. валлийском?
Yr hwn sydd wedi marw na all farw, ond atgyfoda yn fwy, yn gryfach, yn galedach
Тот что есть после умирания что не может [делать] умирание, но восстаёт большим, более сильным, более крепким.

Это - современный валлийский, перевод дилетанта (за красоту звучания не ручаюсь). На средневековом валлийском было бы так же, только мутации бы не обозначались на письме. на древневаллийском... не знаю. хватит ли вообще слов, сказать такую фразу (но по-любому, тут я пасс).

Вас устраивает?
Вполне. Только вот:
1) вы немного пропустили конец фразы "чем прежде",
2) моё произношение у валлийского варианта споткнулось на слове "atgyfoda". Кто мог подумать!..
3) я хотел бы вас найти вне Лингвофорума, как это можно сделать?
Автор: Alexandra A
« : Апреля 28, 2018, 20:17 »

Как было бы на древневаллийском "То, что мертво, умереть не может, но восстаёт ещё больше, сильнее и крепче, чем прежде"? А на совр. валлийском?
Yr hwn sydd wedi marw na all farw, ond atgyfoda yn fwy, yn gryfach, yn galedach
Тот что есть после умирания что не может [делать] умирание, но восстаёт большим, более сильным, более крепким.

Это - современный валлийский, перевод дилетанта (за красоту звучания не ручаюсь). На средневековом валлийском было бы так же, только мутации бы не обозначались на письме. на древневаллийском... не знаю. хватит ли вообще слов, сказать такую фразу (но по-любому, тут я пасс).

Вас устраивает?
Автор: tetramur
« : Апреля 13, 2018, 14:35 »

Как было бы на древневаллийском "То, что мертво, умереть не может, но восстаёт ещё больше, сильнее и крепче, чем прежде"? А на совр. валлийском?
Думаете, жители Железных островов похожи на валлийцев? ::)
На древних - да, и языком, и религией немного, т.к. море всегда играло большую роль в жизни обеих наций.
По-ирландски так:
An té atá marbh ní féidir leis bás a fháil ach é ag aiséirí níos mó níos láidre is níos daingne ná mar a bhí riamh.
Структура такова:
"АРТ То, bí-отн.ф. мёртвый, нет возможности с-ним смерть получить-VN, но <is-н.вр> он у восстания большой-COMP, сильный-COMP и крепкий-COMP, чем bí-пр.вр. раньше".
Или так:
"тот-который-мертвый-нет-возможности-с ним-смерть-получить-но-он-у-восстания-более больше-более сильнее-и-более крепче-чем-как-(тот) который-был-ранее/всегда"