Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Владимир85
« on: October 4, 2018, 18:11 »

Я вот то же самое хотел сказать - они все на английском как на родном шпрехают, зачем им переводчики?

Лично я (бы) выбрал голландский , но у меня личные причины .
Posted by: Ömer
« on: January 27, 2018, 01:59 »

А им всё ещё нужны переводчики? Они ж все повально английский знают: что норвежцы, что голландцы.

(wiki/en) English_language_in_Europe
Posted by: Peamur
« on: January 25, 2018, 21:01 »

Бери норвежский. Смотри их ВВП. Смотри что индустрия с российской схожа. Будешь про ископаемые ресурсы и газ переводить. Море денежек зарабатывать. Плюс, как тут и писАли, сразу заодно датский и шведский будешь понимать.
P.s. без гарантии!
Posted by: piton
« on: January 23, 2018, 21:44 »

Раз с С-З, то голландский треба. Петр Алексеевич с него балдел.
Posted by: Сяргей Леанідавіч
« on: January 23, 2018, 11:40 »

А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
На нижненемецком никто давно не пишет (практически), поэтому с точки зрения бюро переводов в СПб никакого смысла в этом нет.
Я понимаю, у меня просто академический интерес. :umnik:
Posted by: Basil
« on: January 23, 2018, 10:41 »

А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
На нижненемецком никто давно не пишет (практически), поэтому с точки зрения бюро переводов в СПб никакого смысла в этом нет.
Posted by: Guldrelokk
« on: January 23, 2018, 10:30 »

Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
А немецкого?
А немецкого нет. От изучавших нидерландский знаю, что немецкий после него малопонятен. Общий смысл иногда уловить можно, конечно, и изучать намного легче — но всё равно надо (нидерландцы и изучают, в школе). Такого взаимопонимания, как между литературными континентальными скандинавскими, и близко нет.
К диалектам это не относится, многие немецкие говоры ближе к литературному нидерландскому, чем к хохдойчу.
А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
Не знаю, скорее всего не очень. Очень близки к нидерландскому нижнефранконские говоры на границе с Бельгией.
Posted by: Poirot
« on: January 23, 2018, 10:18 »

Да, даже немного уточню - работа в СПб
Считаете дело не прибыльным?  Читал, что как раз скандинавские и нидерландский - самые дорогие языки в бюро переводов
Мне казалось, что Питер и в целом СЗ больше на Финляндию ориентирован.
Posted by: Сяргей Леанідавіч
« on: January 23, 2018, 10:06 »

Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
А немецкого?
А немецкого нет. От изучавших нидерландский знаю, что немецкий после него малопонятен. Общий смысл иногда уловить можно, конечно, и изучать намного легче — но всё равно надо (нидерландцы и изучают, в школе). Такого взаимопонимания, как между литературными континентальными скандинавскими, и близко нет.
К диалектам это не относится, многие немецкие говоры ближе к литературному нидерландскому, чем к хохдойчу.
А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
Posted by: Guldrelokk
« on: January 23, 2018, 10:02 »

Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
А немецкого?
А немецкого нет. От изучавших нидерландский знаю, что немецкий после него малопонятен. Общий смысл иногда уловить можно, конечно, и изучать намного легче — но всё равно надо (нидерландцы и изучают, в школе). Такого взаимопонимания, как между литературными континентальными скандинавскими, и близко нет.
К диалектам это не относится, многие немецкие говоры ближе к литературному нидерландскому, чем к хохдойчу.